За что мне это traducir turco
1,248 traducción paralela
- Затем, что мне за это платят.
- Çünkü her söyleyişimde para ödüyorlar bana.
За что вы мне это устроили?
Bunu bana neden yaptın?
Вы должны мне сказать, что это за объект и показать его на карте.
Bu nesnenin ne olduğunu söyleyecek ve onu göstereceksin.
Это тебе за то, что ты разбил мне телевизор.
Odama girdiğini gördüm.
Мне нравится твой крем после бритья. Что это за марка?
- Hey, tıraş losyonunu sevdim.
Это тебе за то, что впарил мне сломанный плеер iPod!
Bu, bana bozuk iPod sattığın için!
Скажи мне, что это все за хрень?
- Bu ne? - Ne?
И что же ты готов мне за это предложить, мудила?
- Bana vermek için ne hazırladın, götveren?
А мы посмотрим, что ты за сучка... когда Карлито заплатит тебе половину того... что он платил мне и ты это схаваешь.
Carlito, bana ödediği paranın yarısıyla seni tuttuğunda onun orospusu olacaksın.
Мне все равно, если это будет звучать странно, или... что могут подумать обо мне люди за то, что я подобное говорю, но -
İlk bakışta kulağa tuhaf gelmesi umurumda değil ne de böyle şeyler söylediğim için insanların ne düşüneceği.
Дедушка, прошу тебя, скажи мне, что это за место?
Amca, bana söyler misin burası neresi?
Чёрт, а мне что за дело когда это будет!
Gitmene onay verecek kişi ben değilim lanet olası!
Привет, это детектив Бартон, мне стыдно из-за того, что случилось.
Merhaba, Ben Dedektif Barton. Geçen gün olanlar için kendimi çok kötü hissediyorum.
Не знаю, поможет ли это вам, но мне стыдно из-за того, что случилось...
Yardımı olur mu bilmiyorum ama kendimi kötü hissettim.
Кто-нибудь, молю, объясните мне, пожалуйста, что это за существо?
Nedir bu? Lütfen biriniz bana söyleyin, bu yaratık tam olarak nedir?
Это все из-за того, что я сказала, что мне нравится Тед?
Ted'den hoşlandığımı söylediğim için mi?
Скажи мне, что находится за этой красной дверью?
Söylesene kırmızı kapının arkasında ne var?
Границы охраняются военными, значит тебе надо лететь, но я уверен, тебе известно, что те частные самолёты, которым позволяют летать, это либо помощь ООН, либо католические миссионеры, значит ты пришёл ко мне за услугой.
Sınırları askerler kapatmış durumda bu yüzden uçmak zorundasın, ama eminim farkındasındır ki ; uçuş iznine sahip özel uçakların hepsi ya B.M. Yardımı'na ya da katolik misyonerlere ait. Sana iyilik yapmam için bana gelmek zorundasın.
Единственное, что сейчас важно... это оружие... и, если вы хотите его, вам придётся придти ко мне за ним!
su anda tek mesele... silahlar... ve eger bir tane isteyen olursa bundan boyle bana gelmeniz gerekecek!
Я так счастлива. Мне кажется, что я попаду за это в ад.
O kadar mutluyum ki, cennete gideceğimi düşünüyorum.
Разница в том, что я доверяю своей интуиции, И она говорит мне, что это убийство из-за футбола.
Fark şu ki, ben iç güdülerime güveniyorum Ve o da bana bunun futbolla ilgili olduğunu söylüyor.
- Я хочу это слышать. - О. Мне казалось, что мы заплатили $ 4000 за компьютер, чтобы он подсказывал нам дорогу, а не нянчить нас и принимать за нас жизненные решения.
Bir bilgisayara 4000 doları bize yolu tarif etsin diye verdiğimizi sanıyordum.
Но только из-за того, что он дал мне жизнь это не значит, что я такой же как он.
Ama beni hayata getirmesi onun gibi olacağım anlamına gelmez.
Поэтому мне было плохо, потому что думал, это из-за меня.
Kendimi benim yüzümden oldu diye kötü hissettim.
Вы - мошенники, а я - офицер полиции, и единственная причина по которой мы сейчас дышим одним воздухом это то, что Адам Райс нужен мне за решеткой, больше чем Вы.
Sahtekâr olan sizsiniz, ben polisim. Sizinle şu anda aynı havayı solumaya katlanmam da sizden çok Adam Rice'ı parmaklıklar ardında görmek istediğimdendir.
А что мне за это будет?
Onu istiyorsan benden almalısın?
- Отдай! А что мне за это будет?
Burdan al.
Оказывается, вся школа знала о его ориентации но мне некто ничего не сказал, либо я сам решил не замечать в один прекрасный вечер он решил за мной приударить....... мне пришлось сказать ему напрямик, что я не гей но это не помешает мне продолжать с ним дружить.
Lisedeki herkes onun eşcinsel olduğunu biliyordu sadece kimse bana söylemeye zahmet etmedi ya da ben fark edemedim ta ki, bir gece bana kur yapmaya karar verene kadar. Ben de lafı dolandırmadan ona eşcinsel olmadığımı ama yine de onun arkadaşı olabileceğimi söyledim.
Думаю... Боже мой... Я очень рад что начал слушать панк... это дало мне пару лет, за которые я повзрослел взглянул на свою жизнь в ретроспективе осознал себя.
O zamanlar Punk-rock ile ilgilendiğim için çok mutluydum çünkü o, bana büyümek için ihtiyacım olan üç yılı verdi ve görüşlerime değerler verip nasıl biri olduğumu fark etmeme yardım etti.
Когда кто-то улыбается мне, все, что я вижу, это шимпанзе, трясущееся за свою жизнь.
Birisi bana gülümsediğinde tek gördüğüm bir şempanzenin hayatı için yalvarışıdır.
Но даже не думайте приходить ко мне после этого за поставкой, потому что как только это отличное дерьмо сойдёт с корабля, оно будет только моим, из-за того что вы не можете найти мужества помочь мне сейчас.
Ama bundan sonra bir daha işe dahil olamazsınız çünkü o saf, mükemmel bok gemiden indiğinde sadece bana ait olacak, şu anda yanımda olmadığınız için.
Я ухватился за работу, потому что мне показалось, это как раз то, чего хотел бы от нас отец. Не знаю.
Bilmiyorum.
Я хочу, чтобы ты сказала мне, что это за парень, который пытался заговорить со мной через интерком.
Benimle hoparlörden konuşmaya çalışan o adama da söyle, boşuna uğraşmasın.
И мой издатель написал мне чек это был королевский чек, за нашу книгу "Куриный суп для души". Он даже поставил смайлик рядом с подписью, потому что это был первый чек на миллион долларов, который он когда-либо заполнял.
Yayıncım, ilk'Tavuk suyuna çorba'kitabıma üzerinde gülen bir yüz olan, bir milyon dolarlık bir çek yazdı!
Одно не пойму... за что мне все это?
Merak ediyorum acaba neden ben?
Орсон говорил мне, что вы были дружны, и только из-за уважения к этой дружбе - я слушаю.
Orson, her ikinizle de çok yakın ve saygı değer bir ilişkiniz olduğunu söyledi.
Мне кажется, что ты чувствуешь себя ответственной за все это.
Sanki bana her şeyden kendini sorumlu tutuyormuşsun gibi görünüyor.
Мне так стыдно за это, что что я даже не могла заставить себя показать ее врачу поэтому я бы хотела свести ее.
Onu saran o kadar büyük bir utancım vardı ki, kendimi, ordan çıkarılması için bir doktora gidip göstermeye bile ikna edebilcek durumda değildim.
Скажи мне, что это за фабрика?
Bana kumaşından bahset.
Мне кажется эти имплантанты немного загрязнены, Шон. Что это за серый осадок, плавающий в соляном растворе?
Bence bu çözeltiler kirlenmiş Sean, yani, şu tuzun içinde yüzen gri şeyler ne?
Я не знаю, какие у тебя планы на завтра, но если хочешь, можешь зайти ко мне, что-нибудь перекусить. Это мой адрес.
Yarın için planın ne bilmiyorum, ama benim evime gelirsen bir şeyler yemek için adresim burada.
Я просил Мартина объяснить мне трижды за что его арестовали, потому что... это очень похоже на то, что я делаю здесь каждый день.
Martin'e hapiste yatmasına sebep olan olayı iyice açıklaması için tam üç kez sordum çünkü bu benim her gün yaptığım rutin hatalara korkunç derecede çok benziyor.
- если вы сосунки, не перестаните скулить, я клянусь, что не покажу что находится за этой дверью и поверьте мне, вы хотите увидеть, что за этой дверью
Eğer siz enayiler mızmızlanmayı kesmezseniz, yemin ederim bu kapının arkasındakini size göstermeyeceğim, ve güvenin bana, kapının arkasındakini görmek istersiniz.
Это тебе за то, что ты ездила на мне все это время.
Bu benden sana bir ayrıcalık.
Нуу... кое-что мне показалось странным кое-что, произошедшее за ланчем и я подумала, что нам стоит это обсудить.
Kendimi biraz kötü hissettim yemekte olan bir şey için ve konuşmamız gerektiğini düşündüm.
Ты все еще должна мне объяснить, что это за занюханный гинеколог к которому ты меня отправила.
O iğrenç doktorla ilgili, bana bir açıklama borçlusun. Üzgün olduğumu söyledim ya Susan.
Вы мне не нравитесь из-за того, что это Вы.
Senden sen oldugun için hoslanmiyorum.
А мне что за это?
Benim çıkarım ne olacak?
Поверь мне я провела 6 с половиной часов на операции... и я очень устала это как редкая птица, джордж сейчас я поняла что мы впервые за долгое | время вдвоем, сейчас мы вместе... это опыт в моей жизни..
Gerçekten, gerçekten istiyorum. Sadece ameliyatta altı saat boyunca ayakta kaldım, ve zar zor uyanık duruyorum, ve çok yoruldum. Bu-bu ender bulunan bir kuş gibi, George.
Теперь мне придется бороться за свою жизнь, я всегда знал, что это случится.
Şu anda kendi hayatım için mücadele ediyorum. Hep geleceğini bildiğim bir durum.
Извини за беспокойство, и я уверена, что это ничего не значит, но мне интересно, не был ли ты случайно в моем доме.
Bak rahatsız ettiğim için üzgünüm, Ve sanırım önemli birşey değildir, Ama merak ediyordum da benim evde olabilir misin.
за что 3726
за что ты извиняешься 49
за что ты так со мной 34
за что я тебе плачу 26
за что именно 26
за что ты здесь 19
за что же 23
за что тебя посадили 16
за что мы боремся 16
за что мы боролись 24
за что ты извиняешься 49
за что ты так со мной 34
за что я тебе плачу 26
за что именно 26
за что ты здесь 19
за что же 23
за что тебя посадили 16
за что мы боремся 16
за что мы боролись 24
за что это 61
что мне это нравится 66
что мне это напоминает 17
что мне это нужно 37
что мне это понравится 18
что мне это не нравится 31
что мне это не нужно 19
мне это подходит 42
мне это не подходит 29
мне это не интересно 102
что мне это нравится 66
что мне это напоминает 17
что мне это нужно 37
что мне это понравится 18
что мне это не нравится 31
что мне это не нужно 19
мне это подходит 42
мне это не подходит 29
мне это не интересно 102
мне это очень нравится 38
мне это известно 57
мне это не нравится 1027
мне это нравится 1302
мне это надоело 118
мне этого не хватает 32
мне это неинтересно 47
мне это не понравилось 39
мне это не нужно 365
мне это не надо 31
мне это известно 57
мне это не нравится 1027
мне это нравится 1302
мне это надоело 118
мне этого не хватает 32
мне это неинтересно 47
мне это не понравилось 39
мне это не нужно 365
мне это не надо 31