И отлично traducir turco
2,802 traducción paralela
- да ходите где захочется и ознакомтесь со всем наши жители очень хорошие люди отлично
Evet. Etrafta dolaşmaktan sakın çekinmeyin ve cennetimize alışmaya çalışın. Buradakiler, harika insanlardır.
Вот и отлично.
Tamam, harika.
- Вот и отлично.
- Peki o zaman.
Вот и отлично.
- Güzel.
Сиси отлично выступила, и я хочу тебе сказать кое о чем.
Cece harikaydı ve ben sana bir şey söylemek istiyorum.
Ну вот и отлично. Молодец.
- İşte böyle.
Я хочу, знаешь, видеть как женщина приходит и отлично делает работу!
Burada bir kadının harika iş çıkarmasını görmek istiyorum.
Может, вы сможете оценить нас по отдельности, тогда Ширли и Энни смогут получить свои отлично.
Belki ayrı ayrı değerlendirirsin. Böylece Shirley ve Annie "A" alırlar.
Есть культуры, у которых нет цифр, и они отлично справляются.
Rakamları olmayan medeniyetler var ve gayet iyi gidiyorlar.
что это был лучший сон в их жизни очень умиротворяюще и дождитесь звёзд они такие красивые отлично, спасибо мы сможем тебя найти после того как разложим вещи?
Buraya ilk geldiğimizde, bazı kardeşlerimiz hayatlarındaki en güzel uykuyu uyuduklarını söylediler. Öylesine sakin ki. Hele bir de yıldızlar...
И получилось отлично.
- Monroe'yu zaten işledik.
Я нашел ее наболее интересной, и они были так влюблены, и как ты отлично знаешь, я неравнодушен к хорошей любовной истории.
- Onu çok ilginç buluyorum. Birbirlerine çok aşıklar. - Bildiğin gibi...
Но я уже давно чувствую себя отлично, никаких проблем, и я вполне успешно существую в социуме.
Ama epeydir kendimi bayağı dengeli hissediyorum ve topluma katkıda bulunmaya gerçekten hazırım. Sorun da bu maalesef.
Я встречу тебя в Брюсселе и все пройдет отлично, детка.
Sonra seninle Brüksel'de buluşacağım ve her şey mükemmel sonuçlanacak bebeğim.
Слушай, я понимаю, что Марли супер милая, и я уверена, вы отлично беседуете, когда вы делите молочные коктейли в кино под открытым небом, о том, как вы оба любите президента Эйзенхауэра.
Bak, Marley'nin çok tatlı olduğunu anlıyorum ve açık hava sinemasında milkshake paylaşırken ikinizin de Başkan Eisenhower'a bayıldığınız üzerine harika sohbetler yaptığına eminim.
Я и тут отлично позирую со светоотражателем.
Bu kartonla burada çok mutluyum.
Отлично, значит мы добавим Блю-рей "Чёрного лебедя" в подарочный пакет и заметку от режиссера : "Как балет вдохновил меня".
Mükemmel, o zaman hediye çantasına Black Swan dvdsi ve "How Ballet Inspired Me" yönetmeninin notunu ekliyoruz.
Мне кажется, ты не просто хорошо, а отлично себя чувствуешь, и это пугает.
Ama buradan hiç iyi değil, korkutucu şekilde harika görünüyorsun.
Мы же договаривались, что сделаем это вместе. Но если ты не хочешь быть "этим чудаком," Я отлично справлюсь и сама.
Birlikte yapacağımızı söylemiştik ama sen "o adam" olmak istemiyorsan ben bunu kendi başıma da yaparım.
Выглядит хорошо и упаковано отлично, вот деньги.
Doğru pazarla, doğru paketle ve sana para olarak geri dönsün.
Ты пошла на вечеринку... и вечеринка была отличной.
Bir partiye gittin... ve parti sadece güzeldi.
Отлично, это короткая остановка чтобы отдать грузы, взять новых пассажиров, а затем отправиться в Калексико и дальше, на запад.
Yükünü boşaltmak ve yeni yolcularını almak için kısa bir mola verecek sonra da batıya Calexico'ya doğru yola çıkacak.
Отлично, давай найдем сувенир и сваливаем.
Tamam, kendimize bir hatıra alıp çıkalım o halde.
Не так отлично как Токио, но та маленькая девочка наверняка грустит, она одинока и несчастна и не ходит на свидания месяцами.
Tokyo kadar değil, ama o küçük kız muhtemelen aylardır randevuya çıkmamış üzgün ve yalnız bir harabedir.
Сфорца отлично знает о ваших сильных и слабых местах, о ваших маленьких интригах в коридорах.
Sforza senin güçlü ve zayıf yanlarını çok iyi biliyor. Kapı arkasındaki politikalarını da.
Ты был в баре с Тензи, пытаясь забросить попкорн в поля проплывающей мимо фермерской шляпы, когда Джордж сказал, что все отлично провели время и что нужно это повторить завтра вечером.
Tansy'le bardaydınız. Sızmış çiftçinin şapkasına patlamış mısır atmaya uğraşıyordunuz. George, herkesin ne kadar iyi vakit geçirdiğini söyleyince ;
Отлично, и что же тогда сделал Тони с Бернардо в Вестсайдской истории?
West Side Story'de Tony Bernardo'ya ne yapıyordu o zaman?
И, дорогая, эта униформа просто отлично на тебе смотрится.
Sen harika bir kadınsın. Ayrıca tatlım, o önlük sana çok yakışıyor.
Физраствор и бета-блокаторы. Отлично.
Bolus tuzlu ve beta bloker.
Это значит, что успокоительное действует, и это отлично.
Eh, yani sedatif çalışma, ve bu iyi.
Отлично. Зашиваем его и расходимся.
Hastayı kapatıp gidebiliriz.
И вновь отлично сработал.
Yine iyi kurtardın.
Смотри, звучит отлично, и я... просто привык к немного другому, это все.
- Hayır, Dostum. Müzik kulağa hoş geliyor. Ben biraz daha farklı bir tarza alışkınım, hepsi bu.
Но зачем делать это, когда у вас есть Кира и Шестой Отдел, снабжающий вас отличной информацией?
Kiera ve Altıncı Bölüm seni bilgilendirirken neden uğraşma gereği duydun?
Я буду держать скрещенными пальцы и на руках и на ногах, и надеюсь, что всё пройдет отлично.
Senin için dua edeceğim, umarım her şey yolunda gidecektir.
Как и в предыдущие 9 звонков за сегодня. У-у-у, отлично!
Dokuzuncu arayışı falan bu bugün.
Отлично. Давай закрепим сделку и все счастливы.
Hadi çenemizi kapayalım ve herkes mutlu olsun.
Отлично, это содержательно и в рифму.
Mükemmel, sade ve öz.
Отлично, и я восхищаюсь этим... ты была права.
Harika, ve ben kabul ediyorum, sen haklıydın.
И у нее уйма долгов по учебе, для нее это будет отличной возможностью заработать деньги.
Ve bir sürü öğrenci borcu var, yani bu onun için, para kazanmak adına mükemmel bir yol olur.
для похода туда и обратно отлично сработано.
Gerçi ilk görevinden sağ dönmesi de yeterli sayılır.
Отлично, я стою и жду, пока ты назовёшь мне вескую причину, по который ты уничтожаешь улику.
Peki. Burada durup, kanıtları yok etmenin inanılmaz nedenini duymayı bekliyorum.
А Дэвид и я, ну, мы всегда планировали иметь большую семью. Отлично смотритесь! Мы просто никогда не планировали, что наша семья будет выглядеть так.
Ve David'le ben hep büyük bir ailemiz olmasını planladık.
Слушайте, вы отлично справились с организацией и подготовкой закусок, но дальше мы сами.
Bakın, bunu düzenleyerek ve hazır atıştırmalıklar... getirerek harika bir iş çıkarmışsınız ama bundan sonrasıyla biz ilgileneceğiz.
От того, что Эрин и Пит чувствуют себя ужасно, чувствую ли я себя отлично?
Erin ve Pete'in kendilerini kötü hissetmesi, beni daha iyi mi hissettiriyor?
И это отлично, ты многому научишься.
Bir şeyler öğrendin.
Майк отлично провел время тем вечером, и я знаю, он не против его повторить, но он не из тех, кто звонит первым.
Mike geçen gece harika zaman geçirmiş ve biliyorum ki tekrar yapmak istiyor. Ama o telefonla pek konuşan birisi değil.
Я поставлю отлично первому, кто меня развяжет. Всем остальным неуд и незачет.
Beni ilk çözen kişiye hemen "A" vereceğim.
И что в качестве компенсации за моральный ущерб, который вы нам причинили, вы поставите нам отлично.
Ve neden olduğun bu zihinsel ıstırabın tazminatı olarak bize "A" vereceksin. Jeff.
Но и не отлично.
Ama çok iyi de değil.
Вы отлично с этим справитесь и без меня
O bölümün yetkisini size veriyorum.
отлично 43634
отлично сказано 122
отлично выглядишь 683
отличное 85
отличное фото 16
отличное место 145
отлично сделано 39
отлично получилось 63
отлично выглядите 60
отличное предложение 29
отлично сказано 122
отлично выглядишь 683
отличное 85
отличное фото 16
отличное место 145
отлично сделано 39
отлично получилось 63
отлично выглядите 60
отличное предложение 29
отлично сработано 271
отлично справились 28
отличное начало 48
отличное решение 27
отлично сыграно 76
отлично получается 30
отлично выглядит 61
отлично смотрится 23
отлично справился 32
отличное местечко 35
отлично справились 28
отличное начало 48
отличное решение 27
отлично сыграно 76
отлично получается 30
отлично выглядит 61
отлично смотрится 23
отлично справился 32
отличное местечко 35