Как вам тяжело traducir turco
90 traducción paralela
Дорогая миссис Гроуз, я знаю как вам тяжело думать плохо об этих детях. Но есть вещи о которых я не рассказала вам, которые я не могу себя заставить рассказать их даже вам.
Bayan Grose, çocuklar hakkında kötü düşünmek sizin için çok zor, biliyorum... fakat bahsetmediğim şeyler var... size bile söyleyemediğim şeyler.
Понимаю, как вам тяжело.
Ne kadar üzgün olduğunu anlayabilirim.
Я знаю, как вам тяжело.
Bunun sizin için zor Olduğunu biliyorum.
Могу себе представить, как вам тяжело.
Neler yaşadığınızı tahmin edebiliyorum.
Я знаю, как вам тяжело ходить.
Ayakta durmakta zorlandığını biliyorum.
Понимаю, как вам тяжело, мистер Лютер, но нужно, чтобы вы опознали тело.
Zor olduğunu biliyorum Bay Luthor ama kimlik tespiti gerekiyor.
Мэм, мы понимаем, как вам тяжело, но вы можете описать это создание?
Bayan, bunun zor olduğunu biliyorum ama bize o canlıyı tarif eder misiniz?
Но я знаю, как вам тяжело.
Ama yine de ne kadar zor olduğunu bilirim.
Мы понимаем, как вам тяжело.
Bunun ne kadar zor olduğunu anlıyoruz.
Миссис Дельфино, я знаю как вам тяжело.
Bayan Delfino, bunun sizin için ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Послушайте, я понимаю, как вам тяжело, но чем быстрее мы пойдём туда и найдём работу вашего мужа, тем быстрее вы сможете оставить в прошлом то, что с вами случилось... Оставить навсегда.
Bakın, bunun zor olduğunun farkındayım ama buraya ne kadar çabuk gelirsek kocanızın çalıştığı şeyi ne kadar çabuk bulursak size olanların hepsini arkanıza o kadar çabuk bırakabilirsiniz.
Не представляю, как вам тяжело.
Bunun sizin için ne kadar zor olduğunu tahmin bile edemiyorum.
Послушайте, я понимаю, как вам тяжело, но... попробуйте рассказать нам, что произошло вчера вечером.
Zor bir durum olduğunun farkındayım ama... Dün gece ne olduğunu anlatmaya çalışmanız gerekiyor.
Даже не представляю, как вам тяжело сейчас.
Bunun ne kadar zor olduğunu hayal bile edemiyorum.
Так как я не мистер Руби, а мистер Бернс, было бы тяжело лгать вам, но все равно расскажите.
Robie değil de, bay Burns olduğuma göre, sizi ne kandırabilirim ne de akıllı olduğunuzu göstermek için eğlendirebilirim.
Представляю, как тяжело Вам сейчас, мадам.
Sizin için son derece zor bir dönem, Madame.
Поскольку она понимала, как тяжело вам придется, признайся она в своей тайной любви.
Kalbinizin kırılacağını bildiğinden dolayı, size gizli ilişkilerinden bahsedemiyordu.
Сестра. Трудно представить, как тяжело Вам сейчас. Но очень важно узнать как можно больше о том, что случилось, чтобы мы передали информацию всем патрулям.
Rahibe, nasıl hissettiğinizi hayal edebiliyorum ama neler olduğu hakkında mümkün olduğu kadar fazla bilgi alabilmemiz çok önemli.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Asıl söylemek istediğin, oğlunun yüzüne bakıp... bıçağı sana getirmesini istemenin çok zor olacağı. Bıçağı kalbine batırmanı seyretmesi, sonra da bıçağı göğsünden çıkarıp kanını giysisinin koluna silmesi.
Я знаю, как тяжело пришлось вам самим и вашим семьям.
Bunun ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Понимаю, как вам должно быть тяжело.
Sizin için ne denli zor anlayabiliyorum.
Я молюсь о том, чтобы наш Небесный Отец утешил боль от вашей тяжёлой утраты и оставил вам, только светлую память о любимых и потерянных... и вашу гордость за них... чтобы возложить её, как драгоценную жертву... на алтарь свободы.
"Tanrı'ya, kaybınızın acısını dindirmesi ve sizi, kaybettiğiniz..." "... sevdiklerinizin aziz hatırasıyla başbaşa bırakması için dua ediyorum. " " Özgürlük uğruna yapmış olduğunuz... "
" Я молюсь о том, чтобы наш Небесный Отец утешил боль от вашей тяжёлой утраты и оставил вам только светлую память о любимых и потерянных и вашу гордость за них чтобы возложить её, как драгоценную жертву на алтарь свободы.
"Tanrı'ya, kaybınızın acısını dindirmesi ve sizi, kaybettiğiniz..." "... sevdiklerinizin aziz hatırasıyla başbaşa bırakması için dua ediyorum. " " Özgürlük uğruna yapmış olduğunuz bu büyük fedakârlığın karşılığı olan... "
Я могу вообразить как тяжело это должно быть для вас... Но вам придётся рассказать им.
Bunun sizin için ne kadar zor olduğunu tahmin edebiliyorum ama onlara söylemelisin.
- Мы не можем вам ничего обещать, но поверьте мне никому в тюрьме не приходится так тяжело, как растлителям детей.
Herhangi bir söz veremeyiz ama inanın bana çocuk tacizcileri hapiste herkesten çok zorlanır.
Я не знаю, говорил ли я вам, как это тяжело для меня.
Bilmiyorum size bunun benim için ne kadar heyecan verici olduğunu daha önce söyledim mi.
Мы все знаем, как это тяжело для вас, и если вам что-нибудь нужно...
Hepimiz bunun senin için ne kadar zor olduğunu biliyoruz, eğer bir şeye ihtiyacın olursa...
Мистер Бойл, я знаю, как тяжело вам сейчас... Но попытайтесь рассуждать здраво... Вы здесь.
Bay Boyle biliyorum, sizin için şimdi ne kadar zor olduğunu Ama makul biçimde hüküm vermeye çalışın.
Я хотел Вам предложить экскурсию по нашему городу, как один профессионал другому профессионалу, потому что я знаю, как тяжело быть одному в новом городе.
Planım size şehirde bir profesyonelin diğerine yardım edebileceği şekilde eşlik edip edemeyeceğimi sormaktı... çünkü yeni bir şehirde yalnız olmak nedir bilirim.
Я знаю, как вам сейчас тяжело. Но, по крайней мере, вас утешает мысль о том, как сильно он любил вас.
Durumun senin için ne kadar zor olduğun biliyorum ama en azından seni ne kadar çok sevdiğini bilmenin rahatlığı içindesin.
Я сам очень рано лишился родителей. Поэтому знаю, как тяжело вам будет узнать, что через шесть недель после вашего отъезда в Мияко мучениям вашей уважаемой матушки пришел конец.
Bir zamanlar ben de öksüz bir çocuk olduğumdan, bu acizane kulunuz Miyako'daki yeni yaşamınız için buradan ayrıldıktan altı hafta sonra saygıdeğer annenizin acılarının son bulduğunu size açıklamaktan dolayı büyük üzüntü duyuyor. "
Как бы ни было тяжело, но вам всем придется рассчитывать сегодня только на свои силы.
Bugün bütün ağır işlerinizi kendiniz yapmak zorundasın.
Я знаю, как тяжело вам было завести ребенка.
Hamile kalmaya ne kadar uğraştığınızı biliyorum.
Я понимаю, как вам сейчас тяжело.
Bunun sizin için zor bir an olduğunu biliyorum.
Я ценю все, что сделал этот отдел и знаю, как тяжело вам работать.
Bu bölümün yaptığı her şeye minnettarım ve ne kadar sıkı çalıştığınızı biliyorum.
Я видел как тяжело вам было узнать об этом.
Bunu duymanın senin için ne kadar zor olduğunu anlıyorum.
Я знаю, как наверное, вам было тяжело.
Ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Я понимаю, как вам сейчас тяжело, но я бы вас попросил выбирать выражения.
Senin için zor olduğunu biliyorum. Ama lütfen ağzından çıkana dikkat et.
Я понимаю, как вам сейчас тяжело, сэр. Напротив.
Potansiyel bir ajanı arıyordu ve haklıydı da.
Вам не нужно рассказывать, как тяжело получить эти органы.
Bu organları bulmak ne kadar zor söyleyemem.
Я сказал вам, как тяжело пришлось мне и моей семье из-за того, что Джошуа грабил банки.
Size Joshua'nın soyguncu olmasının benim ve ailem için ne zor olduğunu anlattım.
Я понимаю, как вам сейчас тяжело, сэр.
Sizin için ne kadar zor bir durum olduğunun farkındayım, efendim.
Я понимаю, как вам сейчас тяжело, но нам нужна помощь от вас обоих, если мы хотим вернуть Хлою.
Ama Chloe'yi bulmak için birlikte çalışmamız lazım.
Я и представить не могу, как вам, наверно, тяжело.
Sizin için çok zor bir durumdur eminim.
Он, очевидно, не справился с нагрузками и стрессами на работе. И если вы вдруг почувствуете, что вам тяжело на работе, как было Блейку... Знайте, что можете прийти ко мне.
Blake belli ki işinin stresi ve baskısı altında ezilmişti ve Blake'de olduğu gibi yükünün fazla geldiğini hissedersen lütfen bana gelebileceğini bil.
Ох, Джордж, как же тяжело вам растить дочь самому.
George,... kızını tek başına yetiştirmen oldukça zor olmalı.
я знаю, как тяжело вам приходится Эймон
Çok çalıştığını biliyorum, Eamoinn.
Я пришел сказать вам, что ваш отец отличный парень и как ему было тяжело работать для всех вас.
Buraya ne kadar mükemmel bir babaya sahip olduğunuzu ve sizin için neleri göze aldığını anlatmaya geldim.
Я представляю, как, наверное, Вам тяжело иметь дело с такими случаями, как этот.
Böyle davalarla uğraşmak sizin için ne kadar zordur tahmin edebiliyorum. O kadar...
Ну так звони. Шеф Поуп, шеф Джонсон, понимаю, как тяжело вам было вести это расследование.
Şef Pope, şef Johnson, bunun sizin için ne kadar zor bir soruşturma olduğunu anlıyorum.
Вам надо вернуться в мамкин животик - таким симпапулям, как вы, тяжело будет жить в нашем мире.
Annenizin karnına geri dönün, gerçek dünya için fazla şirinsiniz.
как вам это удается 17
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам будет угодно 84
как вам известно 276
как вам повезло 30
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам удалось 24
как вам сказать 69
как вам нравится 37
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам известно 276
как вам повезло 30
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам удалось 24
как вам сказать 69
как вам нравится 37
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам не стыдно 120
как вам хорошо известно 18
как вам это 204
вам тяжело 26
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
как вам хорошо известно 18
как вам это 204
вам тяжело 26
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67