Которая мне нужна traducir turco
125 traducción paralela
С первой нашей встречи я понял, что вы - единственная женщина которая мне нужна.
Benim için tek kadın olduğuna, seni Twelve Oaks'da ilk gördüğüm gün karar verdim.
Это не совсем та поездка, которая мне нужна.
Kastettiğim bu çeşit bir uçuş değil.
И это единственная благодарность, которая мне нужна.
Bu benim için yeterli bir teşekkür.
Кажется я получил всю информацию, которая мне нужна.
Gerekli tüm bilgileri aldım.
Вот единственная возможность, которая мне нужна.
Başka ihtimale ihtiyacım yok ki.
- У него информация, которая мне нужна. – Какая информация?
- İhtiyacım olan bilgiye sahip. - Ne bilgisi?
А теперь, у тебя есть информация, которая мне нужна или мне нужно будет посмотреть, что находится внутри твоей головы?
O halde ikimiz de kabayız. Sende ihtiyacım olan bilgi var mı yoksa kafanın içinin nasıl göründüğünü görmem mi gerekiyor?
Кроме одной вещи, которая мне нужна.
- İstediğim tek bir şey hariç.
Просто, я не уверен, что она та девушка, которая мне нужна.
Sadece doğru kız olup olmadığından emin değilim.
В магазине Заппос есть или модель обуви, которая мне нужна, или подходящий мне размер но не вместе.
- Hayır. Zappos'da, istediğim ayakkabının bana göre olanı yok, bana göre olan ise istediğim model değil.
Послушайте, последняя вещь, которая мне нужна - это враг в лице Барта Басса.
Bakın, Bart Bass gibi bir düşmana sahip olmak, ihtiyacım olan en son şey.
Но, возможно, у тебя есть одна вещь, которая мне нужна.
Ama sende, benim isteyebileceğim bir şey olabilir.
Любовь Христа это вся помощь, которая мне нужна.
Tanrının sevgisi ihtiyacım olan tek şey.
Ты и Чак это единственная семья, которая мне нужна.
Sen ve Chuck... İhtiyacım olan aile sizsiniz.
Мне нужна женщина, которая...
Benim ihtiyacım olan kadın...
Мисс Дикинсон, мне нужна женщина, которая сыграет роль моей супруги.
Karım rolünü oynayacak birine ihtiyacım var.
Мне была бы не нужна жена, которая побывала у индейцев.
Ben olsam karımı yerlilerden geri almazdım.
- Мне нужна угловая комната, которая смотрит на эту улицу.
- Bu tarafa bakan köşeden bir oda istiyorum.
Мне нужна женщина, которая помогала бы мне расти.
Sadece belden aşağımı değil, aklımı da uyandıracak bir kadın istiyorum.
Мне нужна машина, которая отвезет меня до аэропорта и самолет с полным баком.
Bir araba istiyorum, havaalanına kadar götürecek beni! Deposu dolu olsun!
Мне нужна жизнь, которая только наша, которая принадлежит нам.
Bizim olan bize ait olan bir hayat istiyorum.
О, только посмотри, единственная книга, которая была мне нужна, уже была на полке.
Şu işe bak. Asıl aradığım kitap bu raftaymış.
Мне нужна девушка. 20-25 лет. Блондинка, которая не против группового секса.
20'li yaşlarda grup yapacak sarışın bir kız istiyorum.
Мне нужна информация о системе СНД, которая лежит у вас.
Orada kullandığınız SAS sistemi hakkında bilgiye ihtiyacım var.
Мне нужна одежда, которая была на нём в ту ночь.
O gece giydiği kıyafetleri görmem gerekiyor.
Мне нужна пушка, которая стреляет, и я скажу ему.
Gerçek bir silah istiyorum ve bunu ona söyleyeceğim.
- Нет. Мне нужна идеальная песня, которая говорит обо мне.
Beni anlatan, mükemmel bir şarkı arıyorum.
Слушай, если я приведу женщину, которая не сможет находиться рядом с ребенком то может мне и не нужна такая женщина.
- Bak eğer eve getirdiğim kadın bebeğe katlanamıyorsa.. .. belki de o kadınla olmak istemem!
Мне нужна рядом женщина, которая говорит на моём языке, знает наши традиции.
Dilimizi konuşup adetlerimizi bilen bir kadına ihtiyacım vardı.
Мой любимый, ты единственная горячая штучка, которая мне когда-либо будет нужна, детка.
Bu Jerome için gelsin. Sevgilim, sen ihtiyacım olan tek ateşli şeysin.
Я еще не говорил тебе, что ты ведешь себя как жена, которая мне нафиг не нужна?
Ve ben de sana gerek duymadığım bir ev kadını gibi olduğunu söyledim mi?
Мне нужна ваша помощь, помощь, которая зажжет фитиль на этой пороховой бочке?
Bana destek olmanız ve barut fıçısının fitilini yakmak için yardım etmeniz gerek.
А мне нужна девушка, которая любит смеяться и считает меня Богом.
Ben de gülmeyi seven ve ve beni Tanrı olarak gören bir kız istedim.
Судья обязал меня тратить по 400 долларов в час на терапию,.. ... которая мне не нужна, а вы говорите, что мне повезло?
Yargıcın ihtiyacım olmayan bir terapi için saatine 400 dolar ödememe karar vermesi beni şanslı biri mi yapıyor?
И мне нужна третья группа, которая будет отвечать за...
Ayrıca üçüncü bir gruba ihtiyacım var. Bu grup da...
В смысле, шесть месяцев назад, я бы ни за что не пошёл к кому-то вроде Лекса и унижался перед ним ради работы, которая мне даже не нужна.
Altı ay önce asla Lex gibi birine gidip istemediğim bir iş için yalvarmazdım.
Не нужна мне лучшая подружка, которая живёт на другой стороне Земли.
Dünyanın diğer ucunda yaşayan iyi bir arkadaşa ihtiyacım yok.
Я бы так и сделала. Черт! Мне ведь здесь не нужна шлюшка, которая испортит мне репутацию.
Senin gibi koşup itibarımı zedeleyen bir orospuya ihtiyacım yok tabii ki.
А мне нужна смерть, которая не вызовет подозрений.
Tek istediğim, soruşturmasız bir ölüm.
Мне нужна книга, которая понравилась бы мужчине.
Bana erkeklerin seveceği tarz bir kitap lazım.
мне нравится- оу! - Это вся закуска которая нужна братьям.
Ben de çerezleri.
Вы могли приехать ко мне, а я добыл бы вам любую информацию, которая вам была нужна.
Ama yine de beni arayabilirdiniz ve size istediğiniz bilgiyi bulabilirdim.
Он захочет поговорить с каждым, кто поможет ему, это дает мне зацепку которая нужна, чтобы его вместе с командой задержала полиция.
Ona bu işte yardım edebilecek herkesle konuşmak isteyecek. Burada ben, onu ve tüm ekibini polise yakalatmak için devreye giriyorum.
Потому что я внезапно понял : Мне нужна только часть тебя. И это не часть которая говорит.
Çünkü aniden fark ettim ki bana sadece tek bir parçan lazım ve o parçan da hiç ses çıkarmıyor.
Мне нужна одна фотография, которая будет продаваться на сегодняшнем аукционе.
Bu akşamki açık artırma için bir fotoğraf getirdim.
Мне нужна фотография, которая выставлена сегодня на аукционе, чтобы попасть в Le Table Elitaire, а Чаку она нужна для каких-то своих дел.
Le Table Elitaire'e girebilmek için, müzayedeye çıkacak bir fotoğrafı almam lazım ama Chuck da aynısını bir iş anlaşması için istiyor.
Забудь о своих личная чувствах к Барелли, мне не нужна архиерпархия которая будет висеть на нашей шеи лишь потому что мы отказались помочь найти средневековую библию.
Barelli'ye olan kişisel duygularını bir kenara bırak. Ortaçağ'dan kalma bir İncil için istenen yardımı reddedersek başpiskoposluk boynumuza dolanacaktır.
Но ты не даешь мне информацию, которая очень нужна, чтобы я...
- İyi, çalışmayı bırak da yönet. - Yönetmem için... - Senden yönetmeni rica etmiyorum.
Мне не нужна обстановка, которая развращает детей и ущемляет их чувство собственного достоинства.
Çocukları cinselleştiren ve kendilerine olan güvenlerini sarsan bir ortama izin vermem.
Возможность, которая мне не нужна.
Benim istemediğim bir fırsat.
Мне нужна фирма, которая будет следить за их и моими интересами.
Hem onların, hem de benim çıkarlarını gözetecek bir firmaya ihtiyacım var.
которая мне нравится 67
мне нужна помощь 1061
мне нужна твоя помощь 1637
мне нужна ваша помощь 531
мне нужна работа 122
мне нужна поддержка 40
мне нужна вода 57
мне нужна твоя поддержка 28
мне нужна машина 102
мне нужна женщина 24
мне нужна помощь 1061
мне нужна твоя помощь 1637
мне нужна ваша помощь 531
мне нужна работа 122
мне нужна поддержка 40
мне нужна вода 57
мне нужна твоя поддержка 28
мне нужна машина 102
мне нужна женщина 24
мне нужна информация 92
мне нужна передышка 19
мне нужна защита 32
мне нужна тишина 20
мне нужна ваша подпись 19
мне нужна комната 40
мне нужна была помощь 34
мне нужна эта работа 74
мне нужна она 17
мне нужна минута 44
мне нужна передышка 19
мне нужна защита 32
мне нужна тишина 20
мне нужна ваша подпись 19
мне нужна комната 40
мне нужна была помощь 34
мне нужна эта работа 74
мне нужна она 17
мне нужна минута 44