Начинает казаться traducir turco
203 traducción paralela
И мне начинает казаться, что дочка нравится всё-таки больше.
Dur biraz düşüneyim Bence kız çok daha iyi.
Тебе начинает казаться, что все вокруг такие.
Hâliyle insan herkesin aynı halt olduğunu düşünüyor.
Начинает казаться, что это не люди, а вещи. - Пора спускаться вниз.
Bu önce senin canını sıkar, fakat bir süre sonra zaten insana da benzemeyecekler.
Мне начинает казаться, что меня поддразниваете, - если вы об этом.
- Evet, bana sataştığınızı düşünüyorum.
Мне начинает казаться, что у тебя всё схвачено, чтобы только я не выигрывал.
Öyle görünüyor ki işleri ayarlamışsın ve ben asla kazanamayacağım.
Мне начинает казаться, что ты становишься у нас постоянным клиентом,
Bakıyorum da buranın müdavimi oldun.
Это окно начинает казаться Сибил слишком притягательным.
Pencereler Sybil'a fena halde iyi görünmeye başladı.
Мне начинает казаться, что ты идёшь по жизни с закрытыми глазами.
Hayatını gözlerin kapalı olarak geçirdiğini düşünmeye başlıyorum.
И очень здорово, что ты допускаешь вероятность что я не худший человек на свете, но мне начинает казаться, что, наверное, э... наверное, я должен кое-что прояснить.
Ve benim yaşayan en kötü insan olmadığım ihtimalini göz önünde tutman çok güzel. Ama şunu düşünmeye başladım, belki um... belki bu havayla ilgili açıklığa kavuşturmam gereken birkaç şey vardır.
Знаешь, мне начинает казаться, что может быть лобстер не совсем то, что надо.
Belki de ıstakoz almasan daha iyi olacak.
- Все это начинает казаться странным.
- Bu iş iyice garipleşmeye başladı.
Знаешь, мне начинает казаться, что всё это просто потеря времени.
Biliyor musun bütün bu olanlarbüyük bir zaman kaybına dönüşmeye başladı.
Хотя теперь мне начинает казаться что такие буклеты существуют, нам их присылают 15 Апреля.
Şimdi düşününce sanırım böyle bir devlet kitapçığı zaten var.
Честно говоря, Пуаро, мне его репертуар начинает казаться ограниченным.
Açıkçası repertuarını biraz genişletmesi lazım, Poirot.
Мне начинает казаться, что твоя проблема чисто психологическая. Нет, нет, нет.
Sorununun psikolojik olduğunu düşünmeye başladım.
Мне вобще начинает казаться, что это не моя кухня.
Burası artık benim mutfağım değilmiş gibi geliyor.
Мне начинает казаться, что мы никогда не вернёмся на работу.
İşe hiç dönemeyeceğimize inanmaya başladım. Yapma Roz.
Вскоре начинает казаться, что, хотя отсутствие общения и тяготит, но зато, так спокойнее и проще к тому же, к разобщенности тоже привыкаешь.
Birbiriyle ilgilenmemenin getirdiği bir huzursuzluk vardı çünkü kopukluğa zamanla alışılıyordu.
Знаешь, мне начинает казаться, что кое-кто становится немного избалованным.
Seni çok şımarttığımı düşünmeye başIıyorum. Belki de geri almalıyım.
Мне начинает казаться, что спрятаться в чулане было отличной идеей.
Dolabın içinde saklanmak mantıklı bir plan gibi görünmeye başladı.
Но мне начинает казаться, что ты думала, что это предполагает...
Ama galiba sen başka bir şeyler bekliyordun. Ciddi bir ilişki kurmayı.
И вдруг всё начинает казаться неправильным.
Ve birden her şey yanlış görünmeye başlıyor.
Начинает казаться, что все твои решения - всего лишь шарада.
Tüm kararların gerçekten de bir bilmeceye benzemeye başlar.
Мне начинает казаться, что я умер.
Artık ölü olduğumu düşünmeye başlıyorum.
Иногда мне начинает казаться, будто ты вообще не хочешь, чтобы я была счастлива.
Bazen benim mutlu olmamı istemediğin hissine kapılıyorum.
Что-то начинает казаться очень неправильным во всем этом.
Bunun doğru olmadığına dair birşey hissediyorum.
Мне начинает казаться, что это не самая обычная школа для богатых и проблемных детей.
Bu okulun, disiplin problemi olan zengin çocuklar için sıradan bir okul olmadığıyla ilgili komik bir fikre kapılmaya başladım.
Эрик, мне начинает казаться, что ты мне нравишься.
Eric, Sanırım senden hoşlanmaya başlıyorum.
О. Что ж, мне начинает казаться, что я могу дать тебе повести.
Sanırım arabamı kullanmana izin verebilirim.
- Мне начинает казаться, что оборотни...
- Lycanlar'ın onun peşinde olduklarını düşünüyorum.
Мне начинает казаться, что ты ревнуешь к Карен.
Ciddi ciddi Karen'ı kıskandığını düşünmeye başladım. Alakası yok.
Знаешь, голос Китти мне начинает казаться очень сексуальным.
Şu Kitty'nin sesi oldukça seksi gelmeye başladı bana.
И мне начинает казаться, что есть другая причина, помимо меня, по которой он приехал в Смоллвиль.
Smallville'e gelmesinin benden başka bir nedeni mi var diye merak ediyorum.
Почему-то начинает казаться, что рядом с ней я буду счастлив.
Peki sonra? İşin doğrusu, evleniyorum.
Мне начинает казаться, что я погублю свою карьеру.
Bu rol kariyerimi bitirecek cinsten bir şeye benziyor.
Начинает казаться... может, я одна из тех людей, кто... не заслуживает... быть счастливой.
Ve bence... belki ben o insanlardan biriyim... mutlu olmayı... haketmeyen.
Знаешь, мне начинает казаться, что моя бабушка была чуточку расистской.
Şimdi düşündüm de, büyükannem de bir çeşit ırkçıymış.
Потому что из-за нее все начинает казаться порнографичным.
Çünkü içince her şey gözüme pornografik gözüküyor.
Знаешь, мне начинает казаться, что ты предпочитаешь быть с ней, а не с нами.
Bizimle değil de onunla olmayı tercih ediyorsun sanki.
Иногда, когда изо всех сил заставляешь ребенка идти одним путем, другой путь начинает казаться ему более увлекательным.
Bazen çocukken doğru yolu seçmek çok zordur, yanlış olan yol, başta daha eğlenceli görünür.
Немного побыв в бегах в Мексике начинает казаться, что ты уже в тюрьме.
Meksika'da kalmak ve sürekli kaçmak bir süre sonra bir nevi hapis gibi gelmeye başlamıştı zaten.
Мне начинает казаться, что чудовище это ты.
Asıl canavarın sen olabileceğini düşünüyorum.
Мне начинает казаться, что это моя настоящая жизнь.
Bu benim hayatımmış gibi hissediyorum.
Мне начинает казаться, что ты флиртуешь с моим братом.
Ağabeyimle flört ettiğinden şüphelenmeye başlıyorum kuzen.
Черт, Кларк, мне начинает казаться, что Земля была у вас модным туристическим направлением.
Tanrım, Clark, Dünya'nın gezegeninizin en gözde turizm mekanı olduğunu düşünmeye başlıyorum.
Мне начинает казаться, что он что-то от меня скрывает.
Onun benden bir şeyler sakladığını düşünmeye başladım.
Если ты видишь хоть малейший проблеск света, разве тебе не начинает казаться, что стоит попробовать еще раз?
Ufacıkta olsa bir ümit varsa, denemeye değmez mi?
Иногда мне начинает казаться, что человечество совершенно.
Bazen aniden insanlığın mükemmel olduğuna inanıyorum.
Знаете, не хочу казаться трусом... Но вся эта история начинает действовать мне на нервы!
- Bilirsin bir piç gibi konuşmayı istemem ama bu bok beni iyice çıldırtmaya başladı
Мне начинает казаться, что есть какая-то закономерность.
Bilmiyorum. Bir kalıp olduğunu hisetmeye başIıyorsun.
Мне начинает казаться, тебе не наплевать.
Dikkatli ol, Grant.
начинается 713
начинать 19
начинается с 33
начинай 720
начинается на 38
начинаем 851
начиная с завтрашнего дня 39
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начинать 19
начинается с 33
начинай 720
начинается на 38
начинаем 851
начиная с завтрашнего дня 39
начиная 20
начинает 16
начинка 24