Не стоило беспокоиться traducir turco
38 traducción paralela
- Не стоило беспокоиться, правда.
- Sen bunu... Cidden... Hayır.
- Не стоило беспокоиться.
- Hiç gerek yoktu.
Спасибо, но не стоило беспокоиться.
Sağ olun.
Не стоило беспокоиться.
Bu kadar sıkıntıya girmeseydiniz.
О, сеньора! Не стоило беспокоиться!
Hiç zahmet etmeseydiniz.
Не стоило беспокоиться
Kaygılanmamalısın.
Но не стоило беспокоиться.
Ama gerçekten yapmak zorunda değilsin.
Не стоило беспокоиться.
Hiç gerek yoktu.
Спасибо, что приехал. - Не стоило беспокоиться.
Bunu yapmak zorunda değilsin.
Вот уж о ком ей точно не стоило беспокоиться...
Endişe duyulacak kişi ben değilim.
- Так мне не стоило беспокоиться?
- Yani canımı hiç sıkmamalı mıydım?
Не стоило беспокоиться.
Bu kadar zahmete girmene gerek yoktu.
Да, не стоило беспокоиться.
Hiç gereği yoktu.
Спасибо, синьора, не стоило беспокоиться.
- Zahmet etmeseydiniz.
Не стоило беспокоиться, выбирая одежду.
Güzel çiçekler seçmişsin.
Не стоило беспокоиться.
Bu kadar zahmet etmene gerek yoktu.
Не стоило беспокоиться! вторая бесплатно.
Bir alana bir bedavaydı.
Дилан, не стоило беспокоиться.
Dylan, hiç gerek yoktu.
Френк, из-за Билла Андерсона им вообще не стоило беспокоиться.
Franklin, Bill Anderson meselesi, ilk planda endişe etmemizi gerektirecek bir mesele değildi.
Не стоило беспокоиться.
- Zahmet etmene gerek yoktu.
Вам не стоило беспокоиться. Но я побеспокоилась.
Siz hiç zahmet etmemeliydiniz.
Не стоило беспокоиться.
Rahatını bozmasaydın.
Не стоило беспокоиться.
Almana gerek yoktu.
Я уже говорила, что не стоило беспокоиться.
Söylediğim gibi, hiç gereği yoktu.
Не стоило беспокоиться.
Zahmet etmeseydin.
Тому он и принадлежит. Или заказчику стоило не беспокоиться и просто позволить ему умереть?
Onlara ait artık, ölmesine izin mi versinler?
Не стоило беспокоиться.
Neden zahmet ettin?
Спасибо, не стоило беспокоиться.
Ne gereği vardı...
О, Бонни, спасибо, но не стоило так беспокоиться!
Bonnie, bu zahmete gerek yoktu.
Ну, это не то, о чём тебе стоило бы беспокоиться.
Bunun için endişelenmene gerek yok.
Спасибо за шоколад, не стоило беспокоиться.
Çikolata için teşekkürler,
Господи, вам не стоило так беспокоиться.
Vay canına. Bu kadar zahmet etmeniz gerekmezdi.
Я смотрел, смотрел и смотрел, но не находил багажа, о котором бы стоило беспокоиться... пока мы не пошли в кино.
Bekledim, bekledim ve bekledim ama endişelenecek hiçbir yükü yokmuş gibi görünüyordu. Ta ki sinemaya gidene kadar.
Вам не стоило беспокоиться приходом...
Gelmeme gerek yokmuş.
Не стоило вам беспокоиться.
Bu kadar zahmete girmenize gerek yoktu.
Не стоило так беспокоиться.
Bu kadar zahmete gerek yoktu.
Тебе не стоило беспокоиться.
- Hiç gerek yoktu.
Не то чтобы тебе стоило обо всем беспокоиться.
Merak etme.
не стоило 340
не стоило этого делать 71
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоило этого делать 71
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стоит волноваться 84
не стоит 2817
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стоит волноваться 84