Не хочу вмешиваться traducir turco
123 traducción paralela
Я не хочу вмешиваться, но у меня пятеро детей.
Böldüğüm için kusura bakmayın ama beş çocuk doğurdum.
Видишь ли, я не хочу... не хочу вмешиваться.
Anla beni, istemiyorum birşeylere karışmak istemiyorum.
Не хочу вмешиваться ни в одно, ни в другое. Каждый имеет право бояться.
Dekan'ın oğlu değil mi o?
Не хочу вмешиваться но Джордж.
Sorun yaratmak istemiyorum ama..
Послушайте, я не хочу вмешиваться в ваши дела.
İşinize karışmak istemem.
Я не хочу вмешиваться в ваши дела.
Hey, gerçekten bu olaya dahil olmak istemiyorum.
- У него, наверное, жена и дети, я не хочу... не хочу вмешиваться в его жизнь.
- Muhtemelen karısı ve çocukları vardır. Bir soruna... Bir soruna neden olmak istemem.
- А я не хочу вмешиваться.
- Ben de işinize burnumu sokmak istemem.
Я не хочу вмешиваться, но дело в том, что летом я работаю в питомнике.
Yazları burada bakım işleri yaparım.
Не хочу вмешиваться... Вы в порядке?
Herşeye burnunu sokan biri değilimdir, ama... siz iyi misiniz?
Я не хочу вмешиваться в твое прошлое, связанное с проститутками, но защищал ли ты их когда-нибудь в суде?
Senin geçmişindeki tele kız olayını tekrar gün ışığına çıkarmak istemem ama sen hiç mahkemede bir seks suçlusunu savundun mu?
Я не хочу вмешиваться.
Beni işin içine katmayın.
Не хочу вмешиваться, ребята, но с вашим талантом вы сможете иметь все что захотите, даже не покидая корабля.
Konuşmanıza karışmak istemem baylar, ama istersen plak şirketimiz sayesinde istediğin... hemen her şeye bu gemiyi terk etmeden de ulaşabilirsin 900!
Не хочу вмешиваться, но эти люди очень, очень изобретательны и, если они исчезли, то потому, что сами это подстроили.
Bu davetsiz girdikleri anlamına gelmez, ama bu insanlar çok kurnaz. Eğer gözden kayboldularsa, bir tek anlamı vardır.
- Я не хочу вмешиваться.
Karışmak istemem.
-... и определенно не хочу вмешиваться...
- Aranıza girmek de istemem...
Вот и всё, что я хочу сказать, потому что я люблю тебя и не хочу вмешиваться в ваши с братом дела.
Tek söyleyeceğim bu. Çünkü seni seviyorum ve burnumu sokmak istemiyorum.
- Я не хочу вмешиваться.
- Sizin özel işlerinize karışamam.
Я не хочу вмешиваться в ваши дела, но буду вам очень благодарен, если вы... не будете так больше делать.
İşinize karıştığım için gerçekten özür dilerim. Ama eğer bunu... tekrar yapmazsanız... çok memnun olurum.
- Не хочу вмешиваться, но если люди, которые не ходят в церковь, вдруг оказываются здесь - Это означает, им нужна помощь
Zorlamak istemem ama kilisede daha önce hiç gözükmemiş insanlar sık görünmeye başlarsa, bu genelde onların yardıma ihtiyacı olduğunu gösterir.
Я не хочу вмешиваться в то, что уже и так сильно запутано.
- Bakın, ben sadece karmaşık işlerin ortasında kalmak istemiyorum.
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
Burnumu sokmak istemiyorum, Ama probleminin farkındayım. Ve eğer cesaret verici bir kaç söz söylemezsem
Я не хочу вмешиваться, но ты можешь пожаловаться...
Burnumu sokmak istemiyorum ama yetkili kişilere başvurabilirsin.
Слушай, я не хочу вмешиваться в твой стиль вождения, но нам вроде как нужно покрепче нажать на педаль, если ты понимаешь, о чём я.
Hariçten gazel atmak istemem ama biraz gaza basmamız gerekiyor.
Я не хочу вмешиваться в отношения.
Araya girmek istemem de.
Я знаю, меня это не касается, я не хочу вмешиваться в ваши дела, но твоя сестра очень переживает, что ты совершенно не интересуешься ею, никогда не звонишь, не разговариваешь с ней...
Biliyorum bana düşmez, karışmakta istemiyorum ama ; onunla hiç ilgilenmemen kız kardeşini çok üzüyor. Onu hiç aramıyorsun, onunla hiç konuşmuyorsun...
Я не хочу вмешиваться в эти супружеские дела, но я подумал, что тебе нужно расслабиться.
Karı koca arasına girmek istemiyorum ama düşündüm ki gevşemeye ihtiyacın olabilir.
Я, конечно, не хочу вмешиваться, но ты могла бы быть более милой с ним...
Karışmak istemem ama ona biraz daha iyi davransan.
Не хочу вмешиваться, но, думаю, ты добрая христианка, и заслужила кого-то получше, чем мой сын.
Karışmak istemem ama gördüğüm kadarıyla dindar bir kadınsın oğlumdan daha iyisini hak ediyorsun.
Я не хочу вмешиваться, просто я слышал, что ты единственный в этой семье, кто думает по-крупному.
Aranıza girmek istemem.
- Я не могу. Я не хочу вмешиваться.
Karışmak istemiyorum.
Я не хочу вмешиваться, но... может быть, вам подумать пару дней, прежде чем принимать такое решение.
Sizi zorlamak istemem ama kararınızı vermek için birkaç gün oturup düşünmek isteyebilirsiniz.
Я, кажется, понимаю, о чем вы говорите, но не хочу вмешиваться.
Söz ettiğiniz şeyi çok iyi anladım. Ama konunun büyümesini istemiyorum.
Я ни в коем случае не хочу вмешиваться, но я хочу, чтобы ты знала, что по запросу твоего отца я позвонила в Вандербилт.
Karışmak istemiyorum ama, babanın isteği üzerine Vanderbilt'i aradığımı bilmeni istedim.
Ленни, послушай, не хочу вмешиваться, но... я знаю у тебя уже есть кольцо...
Hey, Lanie. Seni rahatsız etmek istemiyorum. Şey -
Я не хочу вмешиваться.
Davetsiz gelmek istemem.
Тренер, я не хочу вмешиваться, но Я думаю нам стоить закончить игру показом шоу.
Koç, karışmak istemem ama bence bir yuvarlak yaparak bitirmeliyiz.
Не хочу вмешиваться, но возможно стоит резко подняться...
Karışmak istemem ama şu kolu biraz daha sert çeksen... Biliyorum! Deniyorum.
Мне всё равно, но я не хочу в это вмешиваться.
Sen bilirsin, ama ben bu işe karışmak istemiyorum.
Я не хочу вмешиваться в дела молодых.
Genç insanların işlerine karışmak istemiyorum.
Нет, нет, я не хочу в это вмешиваться.
Hayır! Hayır! Karışmak istemiyorum.
- Ну, подойди! - Нет, я не хочу в это вмешиваться.
- Hayır, dahil olmak istemiyorum.
Послушай... меньше всего я хочу вмешиваться в твою личную жизнь, но это... это не хорошо... для нас обоих.
Bak, özel hayatına karışmak yapacağım en son şey ama bunun hiçbir faydası yok, ikimize de.
Я сказал, что не не хочу в это вмешиваться, но Дафни, ну ты же понимаешь, что Шерри всего-навсего старалась быть дружелюбной.
Bu işe karışmak istemediğimi söyledim ama Daphne, Sherry sana iyilik etmeye çalışmıştı.
- Не хочу вмешиваться, но -
- Karışma o zaman.
Я, конечно, не хочу сейчас вмешиваться. Ты не подумай, но она только что бросила друга.
- Herhangi bir şeyi bölmek istemem ama belki de sevgilisinden ayrılmıştır, değil mi?
Я не хочу вмешиваться, дорогая.
- Burnumu sokmak istemem canım.
Не хотел вмешиваться, но хочу сказать, что кто-то специально хотел задеть.
Burnumu sokmak istemem ama sokacağım, tabii ki şahsi bir saldırıydı. - Ne?
Я не хочу на самом деле вмешиваться в жизнь Элейн но две ночи назад мы были вместе у нас был ужин с моим другом из колледжа.
Pekâlâ. Elaine'nin hayatıyla çok ilgili değilim ama iki gece önce biz beraberdik üniversiteden bir arkadaşımla birlikte yemek yedik.
Я действительно не хочу ни во что вмешиваться.
Gerçekten de bu işe dahil olmak istemiyorum.
Я не хочу вмешиваться.
Geçenlerde burada takılmış.
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу хвастаться 66
не хочу показаться грубым 80
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу хвастаться 66
не хочу показаться грубым 80