Очень нужно traducir turco
1,546 traducción paralela
Кристин, мне очень нужно с тобой поговорить.
Christine, seninle gerçekten konuşmam gerek.
Но по личным причинам мне очень, очень нужно получить права, так что... мне интересно, есть ли какой-либо шанс, что вы мне зачтете мне вождение без прохождения мною теста.
Bunun yanında, kişisel sebeplerden, sürücü ehliyetine gerçekten ihtiyacım var. O yüzden teste girmeden beni geçirmeniz gibi bir şans olabilir mi diye merak ediyordum.
Кроме того, если ты поможешь мне, я дам тебе то что тебе очень нужно.
Ayrıca bana yardım edersen, en çok istediğin şeyi elde etmeni sağlayabilirim.
Мне очень нужно.
Gerçekten ihtiyacım var.
Мне очень нужно поговорить с кардиналом.
Kardinal ile konuşmayı çok istiyorum, sizce...
- Нам очень нужно туда попасть.
- Hadi ama. Bize izin verebilir...
Мне правда очень нужно заработать денег.
Cidden biraz para kazanmam gerek.
Я кое-что тебе расскажу, но мне очень нужно, чтобы ты сперва успокоился.
Sana bir şey söyleyeceğim ama önce sakinleşmeni istiyorum.
Знаете, мне очень нужно поговорить о моем видении.
Gördüğüm şeyle ilgili sizinle muhakkak konuşmalıyım.
Послушай, мне очень нужно с тобой поговорить.
- Tatlım. - Seninle konuşmalıyım.
Мне очень нужно извиниться и сказать тебе, что я собираюсь спрыгнуть с крыши Стандарт Нотел.
Gerçekten özür dilemek ve... ve birazdan Standart Otel'in çatısından atlayacağımı söylemek istiyorum sana.
- Вы можете пользоваться им, если очень нужно.
gerçekten gerekiyorsa kullanabilirsiniz.
Мне очень нужно. - Круто.
- Gerçekten telefon etmem lazım.
Мне очень нужно вернуться поскорей.
Geri dönmem lazım.
Мне тоже очень нужно с ней поговорить.
Ben de onunla konuşmalıyım.
и очень нужно поговорить.
Charming'den birinin onunla tekrar konuşması gerektiğini söyle sen.
И я не знаю, где носит твоего брата, И мне действительно очень нужно, чтобы ты был здесь.
Ağabeyinin nerede olduğunu bilmiyorum ve sana burada ihtiyacım var.
И над этим нужно будет хорошо потрудиться, и это займет очень много времени.
Ama çok çalışmam ve çok çok uzun zaman harcamam gerekecek.
Очень приятно познакомиться, Капитан, но мне действительно нужно знать, - кто Ваш заключенный?
Sizinle tanıştığıma çok memnun oldum kaptan, ama gerçekten bilmek istediğim şey mahkûmunuzun kim olduğu.
Ну, все, что тебе нужно сделать, это отказать ему, ну, знаешь, быть очень вежливой, и никто не пострадает.
Kibar davran, kimse incinmesin.
Мне очень нужно с тобой поговорить.
Seninle gerçekten konuşmam gerek.
Очень умно. Все по порядку. Сначала нужно подключить принтер.
Öncelikle, yazıcının bağlantısını yapalım.
Еще нужно вас предупредить, что вам будет очень больно во время родов. Но эти страдания станут ему даром.
Ona çocuk doğurmanın ne kadar acı verici bir deneyim olduğunu ama çektiğiniz bu acının ona armağan olduğunu söyleyin.
- Нам нужно идти, мы очень, очень заняты.
Kimler? - Gitmemiz lazım. Çok meşgulüz.
В наши дни на ребёнка нужно тратить очень много денег.
Çocuklar şu günde büyük paralara mal oluyorlar.
Послушайте, это... это очень важно, мне нужно с ним поговорить.
Onunla gerçekten konuşmam gerekiyor.
Нам не то чтобы не очень интересно, но в понедельник нужно в школу...
Özenmedik diyemeyiz, ama Pazartesi günü okulumuz var...
Спасибо тебе большое, мне очень это было нужно.
Evet, üzgünüm. Hiç şampanyamız kalmadı.
Ты вёл себя очень плохо, и тебе нужно подумать о том, что ты натворил. - Ладно, хорошо.
Çok yaramazlık yaptın ve ne yaptığını düşünmen gerekli.
Когда ты пришла ко мне, то сказала : "Мне нужно пожертвование". И я его дал, хоть это было очень трудно.
Bana gelip "sperm lazım" dediğinde verdim ve bu bayağı zor oldu.
Я только что выбрался от очень сложного соседа и мне нужно обозначить границы.
Daha yeni, çok zor bir ev arkadaşlığından kurtuldum, ve biraz sınıra ihtiyacım var.
Ну, это всё очень предварительно. Нам нужно сделать ещё много тестов.
Bunların hepsi ilk sonuçlar daha fazla test yapmamız gerekiyor.
и честно говоря, мне еще столько работы нужно доделать. И я наверное буду.. очень занят.
Meegan ve ben aramızda konuştuk ve doğrusu söylemek gerekirse, halletmem gereken birçok iş var.
Это очень важно. Мне нужно с вами поговорить. Хорошо?
Konuşmak istediğim konu çok önemli!
Но как-то обидно... очень... нужно было просто сказать об этом. А что за вещь?
O nedir?
Я не знаю, почему вы это делаете со мной. Но мне очень нужно вернуться в Корею.
Para mı diye sordum?
Возможно, она и выглядит не очень, но зато в ней есть всё, что нам нужно.
Öyle görünmeyebilir, ama o nerede olduğunu anlar.
Это очень любезно с твоей стороны, но знаешь, тебе не нужно платить за наши услуги.
Çok düşüncelisin fakat yaptığımız karşılığını ödemeni gerektirecek kişisel bir iyilik değil.
Мне нужно увидить её прямо сейчас, пожалуйста. Это очень важно.
Mümkünse hemen görmek istiyorum, lütfen.
Увидел что-то очень плохое... и нужно срочно действовать.
Yani bir şeylerin gerçekten yanlış olduğunu görüyorsan, harekete geçmek zorundasındır.
Это очень важные сведения. И мне нужно, чтобы мистер Майклз подписал проект.
Bu konuda çok önemli bilgiler topladım ama Bay Michaels'ın imzasına ihtiyacım var.
Внутривенное лекарство для пениса, а ты очень скромный, так что нам срочно - нужно в ближайшую больницу. - А что у меня с пенисом?
Damardan verilen penis ilacı ve sen de çok utangaçsın bu yüzden en yakın hastaneye gitmemiz gerek.
Мне нужно оружие и кое-какое оборудование, причем очень быстро. Что ты можешь сделать в сложившейся ситуации.
Bak, hemen silah ve ekipmanlara ihtiyacım var.
Выясняется, что фальшивые яды тоже здорово срабатывают Это очень полезно, когда тебе нужно напугать кого-то так чтобы он был готов сделать, все что ты скажешь
Lazım olduğunda, her söylediğinizi yapacak kadar tedirgin etmeye yarayan bir sahte zehre dönüşür.
мне нужно чтобы вы оба были очень внимательны
Beni tüm dikkatinizle dinlemenizi istiyorum.
Нужно было очень сильно постараться, чтобы их изгадить.
Önemli bir şeyi mahvetmiş olmalısın.
Мне просто... нужно... хочется чувствовать, что у меня все под контролем, а когда это не получается, я очень злюсь.
Kontrolün bende olduğunu hissetmek istiyorum. Hissetmeyince de bu beni çıldırtıyor.
Папа очень слаб, ему нужно отдохнуть.
Rapor mu istiyorsunuz?
Правда снять то, что вам было нужно у нее все же не очень получилось, не так ли?
Ama umduğunuz görüntüyü alamadı, değil mi?
Тед, никто не знает, сколько нужно ко мне подлизываться, чтобы добраться до моей совести, но я вижу, как это для тебя важно, поэтому давай договоримся... Если ты хочешь, чтоб компания отказалась от этой идеи, тебе нужно их убедить что эта новая фишка дорого им обойдется, потому что компания очень любит деньги.
Ted, beni ahlaktan vurabilmek için daha kırk fırın ekmek yemen lazım, ama bunun senin için ne kadar önemli olduğunu görebiliyorum, o yüzden olay şudur... eğer şirketi bu işten vazgeçirmek istiyorsan, onlara bu yeni sistemin pahalıya malolacağını göstermelisin,
Нет-нет-нет-нет-нет, нужно, потому что я... Я очень хочу, чтобы все было, как прежде. Что скажешь?
Hayır, açıklamam gerek çünkü her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum.
нужно 1988
нужно подождать 78
нужно поговорить 405
нужно идти 351
нужно было сказать 22
нужно время 227
нужно подкрепление 61
нужно признать 41
нужно проверить 82
нужно идти дальше 34
нужно подождать 78
нужно поговорить 405
нужно идти 351
нужно было сказать 22
нужно время 227
нужно подкрепление 61
нужно признать 41
нужно проверить 82
нужно идти дальше 34
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно узнать 124
нужно сказать 53
нужно было 75
нужно подумать 41
нужно ехать 86
нужно больше 47
нужно понять 47
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно узнать 124
нужно сказать 53
нужно было 75
нужно подумать 41
нужно ехать 86
нужно больше 47
нужно понять 47