English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ П ] / Представляла

Представляла traducir turco

982 traducción paralela
Не представляла себе этого.
Bunu bilmiyordum.
Именно так я себе и представляла.
Tam hayal ettiğim gibi.
Ты ведь совсем не так все себе представляла? Это должно было случиться в оранжерее.
Hayalindeki evlenme teklifi bu değildi, değil mi?
Я представляла себе всё это.
Böyle şeyleri geride bıraktım sanıyordum.
Опасибо. Я представляла вас другим : солидным пожилым господином.
Her nedense sizi daha çok, ağırbaşlı ve yaşlı bir bey olarak düşünüyordum.
Когда я познакомилась с Мариотом, я не представляла, как он близок с Амтором.
Marriott'la ilk tanıştığımda, Amthor'a bu kadar yakın olduğunu bilmiyordum.
Она ничего не стоила и ценности из себя не представляла,... поэтому я подумал, что, может быть он любит играть на ней.
Bu tür bir şeyin satış değeri yoktur... bu yüzden hep armonika çalmaktan hoşlanıyor olması gerektiğini düşündüm.
Никогда не представляла себе, что смогу.
Utanacağımı düşünmezdin, değil mi?
Я не хотела бы жить вообще, если жизнь представляла бы собой только еду и сон. Да раздеваться. В смысле, одеваться.
Yaşamamın tek amacı yemek yemek ve uyumak, giysilerimi çıkarmak olamaz.
- Ничего. Я не представляла себе, что значит вернуться обратно в студию.
Stüdyo'ya geri dönmenin böyle olacağını düşünmemiştim.
Знаешь, ты выглядишь так, как я себе и представляла.
Tam tahmin ettiğim gibi görünüyorsun.
Питер! Всё так, как я себе и представляла!
Ah, Peter, aynen hep düşlediğim gibi.
У вас очень мило, совсем как я представляла.
Hepsi neredeyse burada, tıpkı düşlediğim gibi.
Я представляла о нём самые ужасные вещи.
Beni onun hakkında şu korkunç şeyleri düşünürken bir tahayyül et.
Дафна, я не представляла, что ты такая крупная.
Daphne. Senin böyle iri bir kız olduğunu bilmezdim.
Я даже не представляла, что здесь будет так красиво.
Bu kadar güzel olabileceğini hiç düşünmemiştim.
Я таким его никогда себе не представляла.
Onu hiç böyle düşünmemiştim.
Когда я представляла себя на Бродвее, танцующих оленей в моём воображении не было.
Kendimi Broadway'de hayal ettigimde gözümün önüne dans eden ren geyikleri gelmemisti hiç.
Не представляла, что так поздно.
Bu kadar geç olduğunu fark etmemiştim.
Но я по-разному это представляла.
Ama bunu farklı bir şekilde hayal etmiştim.
Они не совсем такие, какими я их представляла.
Hiç hayal ettiğim gibi değil.
Я никогда не представляла, что это выглядит так.
Böyle bir şey olabileceğini hayal etmemiştim.
Я не представляла, что это такое - быть вместе.
Birlikteliği hiç düşünmedim.
Несмотря на это, я не представляла себе будущее с ним.
Onunla bir hayat geçirebileceğim hiç aklıma gelmedi.
Я и не представляла, что полиция имеет право вмешиваться в вопросы образования.
Polisin eğitim meselelerinde yetki sahibi olduğundan haberim yoktu.
А мама представляла собой одну сплошную боль, у которой было имя.
Annen de çok fazla acı çektirdi, sadece bir adı var.
Я никогда этого не представляла.
Bunu hiç hayal etmedim.
Я так себе это и представляла.
Aklımda böyle kalmış.
представляла, что он вернется, как сказочный принц, чтоб похитить меня.
Geri dönüp beyaz atlı prens gibi beni alıp götüreceğini hayal ettim.
Я представляла, что это происходило на другой стороне земли всегда с пальмами на заднем фоне где то на юге.
Arka planda palmiyelerin olduğu güneyde bir yerlere.
Это не так сложно, как ты себе представляла, не так ли?
Tahmin ettiğin kadar zor değilmiş, öyle değil mi?
Смешно, но я даже не представляла, что ты живёшь в таком доме.
Biliyor musun, böyle bir yerde yaşadığını hayal bile edemezdim. - Hiç aklıma gelmezdi.
Я даже представляла, как ты отвечаешь мне.
Bana cevap verdiğini bile hayal ediyordum.
Такой я представляла себе Америку.
Amerika'nın böyle olduğunu düşünürdüm.
Куда я войду? Я все четыре года только и представляла себе, как он войдёт.
Dört yıIdır kendi kendime, hep nasıI içeri girecek diye soruyorum.
Он хочет, чтобы я его представляла.
Kendisini, benim temsil etmemi istiyor.
Он хочет, чтобы я его представляла в суде.
Kendisini, benim temsil etmemi istiyor.
Сколько раз я представляла себе ваши раздавленные колесами грузовика лица.
Kafanın kamyonun tekerlekleri altında ezildiğini hayal ettim hep.
И... я представляла себя принцессой, заточённой в башне злой королевой.
Ben de kötü bir kraliçe tarafından kuleye kapatılan bir prenses olduğumu hayal ederdim.
Ты меня больше не узнаешь. А я представляла себе тебя именно таким.
Ama ben seni en ufak ayrıntına kadar hayal ettim saçına varana kadar.
Она всегда представляла себе детектива таким крутым парнем, как Сэм Спейд или Филип Марлоу.
Claire dedektiflerin sert adamlar olduğunu düşünürdü. Sam Spade ya da Philip Marlowe gibi.
Мир, который она увидела, был мрачнее и хуже, чем она представляла.
Hayal ettiği dünyadan daha karanlık, daha çirkin bir dünya görmüştü.
Я солгу, если скажу, что так представляла свою свадьбу. Но мужа я представляла именно таким.
Homer, yalan söyleyeceksem... düğün günümün nasıl olduğuyla ilgili söylerim... ama sen kafamda canlandırdığım kocamsın.
Я помню, как ты его представляла.
Senin nasıl hayal ettiğini hatırlıyorum.
Но я не представляла, что мы всю неделю будем смотреть теннис.
Farkındayım. Ancak bütün haftayı tenis seyrederek geçireceğimizin farkına varamamışım.
Ты когда-нибудь представляла, что за тобой гонятся убийцы и проверяла, как быстро сможешь попасть в свою квартиру?
Hiç seni kovalayan katiller var gibi yapıp, evine hızlı girmeye çalıştığın zamanlar oldu mu?
Я столько раз представляла себе нашч встречч!
Şimdi buradayım, yalnızım, çocuğum yok, karım yok.. .. dost diyebileceğim bir kişi bile yok.
А что ты представляла?
- Öyle mi, neden?
Никогда не представляла себе, что попрощаюсь с цирком.
Böyle olacağını hiç düşünmemiştim.
Точно так я и представляла.
Tam düşündüğüm gibi.
Я люблю его, но не так, как себе представляла.
"Ama hiç hayal ettiğim gibi değildi."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]