Представляю себе traducir turco
262 traducción paralela
- Представляю себе.
- Beni de. Planları getirdiniz mi?
Я представляю себе все это несколько по-другому.
Çünkü bence durum biraz farklıydı.
Я сейчас хорошо представляю себе наш остров.
Adamızı şimdiden görebiliyorum.
Ирэн и то, как она себя ведет, я представляю себе самые ужасные вещи.
Irene tamamen delirdi! Çok kötü şeyler geliyor aklıma.
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
Dava ile ilgili hiç bir şey bilmiyorum... Ama ilk düşüncem... Olayı ilk duyduğunuzda sizin de aklınızdan geçendir.
Не представляю себе, чтобы мсье Делясаль играл с нами в прятки.
Bize mâni olmak istememiştir veya masum bir şakadır.
Представляю себе этих животных.
Kurbanlarının kemikleriyle süslü.
У вас есть сидер? - Да, месье. - Представляю себе.
Her şey bayım.
А я не представляю себе денди без героизма.
Kahramanlık yapmayan bir züppe de düşünemiyorum.
Когда я вижу влюбленных, я представляю себе не свою прошлую жизнь, а то, что станет с ними.
Sevgilileri gördüğümdeyse ne olduğum ve olacağımdan çok onların ne olduğu ve olacağı hakkında kafa yorarım.
Представляю себе этих знакомых!
Senin aileni hayal edebilirim!
При высоком разрешении Я представляю себе посланцев с Земли, все сходства с лицом исчезают. представителей разных народов, которые ходят по древней речной долине на Марсе и пытаются понять, как такой похожий на Землю мир был ввергнут в постоянный ледниковый период, и ищут признаки древней жизни на берегах рек.
Dünya'lı elçilerin birçok ulustan insanların eski nehir yataklarında gezdiklerini Dünya benzeri bir gezegenin nasıl olup da kalıcı buz çağına girdiğini anlamaya çalıştıklarını ve nehir kıyısında hayat kalıntılarına dair izler aradıklarını hayal ediyorum.
Не представляю себе повторения ситуации.
Daha önceki durumun tekrarını hayal bile edemiyorum.
Я представляю себе, что всем народам монархии нужно четко и ясно обрисовать образ врага.
Bence, Monarşinin tüm halkları... düşmanla direkt olarak yüzyüze gelmeliler.
Каких только людей я не представляю себе в кабине этого паровоза!
O kontrollerin arkasında kaç kişiyi hayal ettim.
Иногда я представляю себе всё совсем неверно... потому что, я думаю, как будто, разговариваю с кем-нибудь ещё.
Bazen çok yanlış düşünüyorum. Çünkü o sırada kendimi başka... biriyle konuşurken düşünüyorum.
Представляю себе.
- Eminim öyledir.
Представляю себе.
Sadece onu görebilirim.
Представляю себе его в магазине электроники каждый понедельник : "Так, что тут у нас новенького?"
Onu elektronik mağazasında düşünüyorum. Her pazartesi sabahı : - "Bugün benim için yeni neleriniz var?"
- Да, я представляю себе.
- Evet tahmin edebiliyorum.
Представляю себе заголовки :
Gazete başlıklarını düşün.
Господи, представляю себе заголовки газет.
Manşetin nasıl olacağını kestirebiliyorum.
Я все еще представляю себе, что я мать твоих детей.
Hala, arada sırada... çocuklarının annesi olduğumu düşlüyorum.
Ну, и я так представляю себе мужской разговор.
Şey, erkek erkeğe konuşmak benim fikrim.
Я не представляю себе, что произошло.
Kemana ne oldu?
Я всегда представляю себе твою маму во время секса.
Sevişirken hep senin anneni hayal ediyorum.
Не представляю себе, как ты его выносишь.
Ama sonra bir şeyler söylemesi gerekti, bilirsin? - Bilmiyorum... - Ona nasıl oluyor da katlanabiliyor...
Я представляю себе мужчину и отбрасываю в сторону логику и ответственность.
Bir erkeği düşünüyorum sonra da mantık ve sorumluluğu çıkarıyorum.
Думаешь, я так представляю себе веселье?
Eğlence anlayışım bu mu sanıyorsun? Teklif bile etmemen gerektiğini bilmeliydin.
Ещё столько предстоит прожить. Но я более не представляю себе жизни в одиночестве.
Yaşayacak çok hayat var ama artık bunu yalnız yapacağımı hayal edemiyorum.
Я представляю себе, как она захлебывается в моей сперме.
Ve sonunda da... ağzına boşalmak istiyorum.
Я представляю себе, что каждая звезда — это отдельная мысль.
Gördüğüm her yıldızı bir düşünce olarak hayal ediyorum.
Я представляю себе женщину, которая носила его. Она любила человека, с которым не могла быть вместе.
Bunun sahibi olan kadın... beraber olamayacağı bir erkeği sevmiş.
Уже представляю себе этот великий день.
Büyük günü hayal edebiliyorum.
А я не представляю себе обратного.
Ben de katılmamayı.
Я представляю себе ругань и кто-то кинул ботинок.
Küfürler ve havada uçan ayakkabılar tahmin ediyorum.
Ну, как я себе это представляю...
- Burada gördüğüm kadarıyla... - Evet, devam edin Bay Kusac.
Так я себе это представляю.
Bu benim gördüğüm şekil
Представляю себе тираж.
Yapacakları numaraları tahmin edebilirsin.
Я скажу тебе, как я себе это представляю.
Tam olarak ne düşündüğümü söyleyeyim...
Как я себе представляю... мы имеем 60 или 70 миллионов при торговых издержках в 5.9 % даже если мы отдадим Чарли всё, что он хочет, чего явно не случится.
Tahminimce 60-70 milyon dolar ve satışlardan % 5.9 kazanırız. Charley'nin istediği her şeyi veremeyiz.
Представляю себе заголовок в газете.
Güzel manşet olurdu.
Я представляю его себе. Суровое мужественное лицо, шерстяной свитер, кудри сияющие на солнце, как золото.
Şu an onu kafamda canlandırabiliyorum- -... delici bakışlar, omuzlarına bağladığı süeter altın renginde güneş ışığı gibi bukleli saçlar!
Александр Юрченко, г. Харьков i G a l e r i e. c z две моих самых навязчивых идеи i G a l e r i e. c z Не представляю себе...
Göremiyorum.
- Ладно, ладно! Я себе представляю! Я так и знал!
Mesajını aldım, biliyordum, adı gibi emindim bundan.
Как я себе это представляю : не за горами постоянное присутствие кардассианцев на станции.
Kardasyalılar'ın buraya yerleşmeleri çok uzun sürmez.
Но не будет страшнее того, что я себе представляю.
Söyleyecekleriniz tahminimden daha kötü olamaz.
Позвольте объяснить, как я себе это представляю.
İzin verin size anlatayım.
Я хорошо это себе представляю.
Şu anda kafamda çok iyi canlandırabiliyorum.
Как я себе это представляю, мы планируем курс перехвата так, чтобы не привлекать их внимание, затем проводим диверсию чтобы отвлечь их, так мы сможем высадить команду для сбора их технологий.
Gördüğüm kadarıyla, onların dikkatini çekmeyecek ve takip edilmeyecek bir plan yapıp, onları meşgul edecek birşeyler bulup, ve teknolojiyi almak üzere uzak takımı göndermeliyiz.
Я именно так себе это и представляю, одно из двух.
- Ben de aynen öyle bakıyorum. Ya biri, ya diğeri.
себе 148
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представление 58
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представил 36
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представил 36