English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ С ] / Сообщить

Сообщить traducir turco

4,276 traducción paralela
Это значит, что с этого момента каждый день с пяти до шести я буду сидеть за кухонным столом, с неустанным вниманием слушая всю ерунду, которую вам нужно мне сообщить.
Şu andan itibaren her gün 17 : 00-18 : 00 arası benden ihtiyacınız olan her türlü şeyi tüm dikkatimle dinlemek için mutfaktaki masada oturacağım.
Теперь вы говорите "спасибо", а потом отправляетесь сообщить своему клиенту и не усложняете все это.
Şimdi bana teşekkür et ve müvekkiline işi daha da zora sokmamasını söyle.
- Можете ли вы сообщить нам ваше местонахождение?
Bize yerinizi bildirir misiniz? Hayır.
Сообщить.
Rapor ver.
Только хотел сообщить, что наш "Капитан" затонул.
Commander sigaraları işinin bittiğini söylemeye geldim.
Хотела сообщить тебе первому.
İlk sana söylemek istedim.
Очень важно сообщить ему, что ты закончила.
Bitirdiğini söylemen çok önemli.
- Мог бы сообщить мне.
- Keşke bana söyleseydin.
Это всё, что мы хотели сообщить.
Söyleyeceğimiz bu kadar.
Я должна сообщить вам, что страдаю ПЖЧ.
Tamamen uyumlu bir YÖS mağduruyum.
- Я рада сообщить, что мы наконец, в рамках бюджета и в срок, завершили постройку нового ограждения Роартона.
- Roarton'ın yeni çevre çitinin zamanında ve bütçe yeterinde bittiğini duyurmaktan dolayı heyecanlıyım.
Он должен сообщить людям, которые купили чипы для паспортов, где их забрать.
O pasaport çiplerini alan insanlar çipleri nerede alacaklarını bilmek zorundalar.
Сообщить о пересечении с врагом.
- Temas olursa haber verin.
Я хотела вам сообщить, что кто-то заставил её упасть.
Mide bulandırıcı.
Вам следовало сообщить нам незамедлительно о месте его нахождения.
Nerede olduğunu öğrendiğin an bize haber vermeliydin.
В этом нет никакого смысла, но я подумала, что должна об этом сообщить.
Hiç mantıklı gelmiyor ama galiba polise haber vermeliyim.
Так как Таша несовершеннолетняя я не могу сообщить вам номер палаты.
Tasha reşit olmadığı için, oda numarasını yabancılara veremem.
То есть вы просто забыли сообщить кому-нибудь об этом?
Sonra haber vermeyi mi unuttun?
Вам не пришло в голову сообщить кому-нибудь?
Birilerini araman gerektiği gelmedi mi aklına?
Надеюсь, вы пришли сообщить, что он умер.
Umarım öldüğünü söylemek için gelmişsindir.
Бюро вынуждено было сообщить о ней в международной базе.
Büro bunu uluslararası veritabanında, rapor etmek zorunda.
Должна скоро сообщить.
Yakında öğreniriz.
Сайкс, ты ведь знаешь, что должна сообщить об этом капитану?
Sykes, başkomisere bildirmen gerektiğini biliyorsun, değil mi?
Ты должен был сообщить..
- Haber vermeliydin.
Ага... Рад сообщить вам.
Seve seve size söyleyeceğim.
Это именно то, что ты должен сделать... сообщить об этом прокурору.
Tam olarak yapacağın şey de bu D.A.'e rapor etmek.
Может, мне лично сообщить об этом Джамалу?
Jamal benden kişisel olarak duysa daha iyi olmaz mı?
Сообщить об Энджи.
Onlara Angie'ye olanı söylerdim.
Ладно, тогда, э... я собирался тебе сообщить, что нам больше не будут оплачивать кофе.
Tamam o zaman, sana söyleyecek bir şeyim vardı. Şirket kahve paramızı ödemeyecekmiş artık. Mühim değil.
Ты же запретил тебе звонить, и я не знал, как ещё сообщить хорошую новость.
Aklıma iyi haberleri vermek için başka yol da gelmedi.
Я собрал вас всех сегодня, чтобы сообщить, что мистер Пинк,... что Дэнни Пинк скончался.
Sizleri bugün buraya Bay Pink'in, Danny Pink'in ne yazık ki vefat ettiğini söylemek için topladım.
Но я могла сообщить системе навигации, что орбита пересекалась с прохождением астероидов.
Navigasyon haberleşmesinden gemiye rotası üzerinde çarpışma yaratacak asteroitler olduğunu söyleyebilirdim.
"Перински спорт" рады сообщить, что торжественное открытие, будет очень торжественным.
Müşterilerin dikkatine. Perinsky Spor bu çok özel anonsu yapmaktan mutluluk duyuyor.
Мне не нужно тебе напоминать, что по закону ты должен сообщить об этом клиенту.
Yasal olarak bunu müvekkiline göstermek zorunda olduğunu hatırlatmama gerek yok.
- Нужно было сообщить мне.
- Bana söylemeliydin.
У тебя есть козырь, и ты хотел сообщить ему об этом.
Elinde koz var ve onun bunu bildiğinden emin olmak istiyorsun.
Слушай, меня попросили сообщить вам об этом.
Ben sadece elçiyim.
- Да. Лучшее, что мы можем сделать, это сообщить в надлежащие инстанции.
... yapılacak en iyi şey doğru yöntemleri izlemek.
Сообщить, пожалуйста.
- Rapor verin lütfen.
Возможно, сейчас не самое лучшее время сообщить об этом, но Билли Блум так и не заплатил.
Hey, um, bunu sana söylememin en iyi zamanı olmayabilir ama Billy Bloom ödeme yapmadı.
И вам лучше бы сообщить мне что-то полезное, или я повешу на вас обвинения в препятствовании правосудию.
O yüzden bana faydalı bir şeyler söylesen iyi olur yoksa adaleti engellemekten yargılanacaksın.
Я здесь, чтобы сообщить вам, что в "RyneLab" идентифицировали патоген.
Size RyneLab'ın patojeni tespit ettiğini söylemek için geldim.
Доктор Эмметт сказал, что я могу сообщить тебе новости.
Dr. Emmett sana haber verebileceğimi söyledi.
Могут криминалисты сообщить сколько именно они нашли?
Teknik ekip bize tam olarak ne kadar bulduklarını söyleyebilirler mi?
Человек, который погиб во время операции... я бы хотела сообщить его семье.
Operasyonda ölen adamın ailesine ben haber vermek isterim.
Да, я хотел бы сообщить о трупе.
Bir cesedi bildirmek istiyorum.
Так что я вправе сообщить её тебе.
Yani sana vermemde sıkıntı yok.
Ты даже не соизволил сообщить мне, что изменился. Что хочешь чего-то другого. Ты просто стал жить по-своему.
Hiçbir zaman "Ben değiştim farklı bir şey istiyorum." demedin.
Нужно сообщить Гудвину.
Goodwin'e bildirmeliyiz.
Никто не проводит деньги через Швейцарию и Кайманы, если собирается сообщить о сделке налоговой.
Parasını vergi dairesine rapor etmeyi planlayan hiç kimse İsviçre bankalarından ya da Caymanlar'dan geçirmez.
Поэтому-то мы и решили сообщить вам, нашему контактному лицу в ФБР, потому что отец мисс Мадаван - индийский дипломат.
- Hintli diplomat.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]