English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Т ] / Твоё право

Твоё право traducir turco

186 traducción paralela
Ладно, твоё право.
Peki öyle olsun.
- Это твоё право.
- Bu senin hakkın.
Твоё право.
Nasıl istersen.
Это твоё право как главы нашей молодой семьи.
Ailemizin reisi olarak bu senin hakkın.
Это твоё право.
Bu senin hakkın.
Это твоё право.
İyi şanslar.
Мама, если ты хочешь чтобы он оставался, это твоё право.
Biliyorsun anne... kalmasını istemek senin hakkın.
- Я только... - Хочешь общаться - общайся с мамой! Хочешь познакомиться со всей семьёй - твоё право.
O zaman onunla konuş, hatta bütün ailemle konuş.
Ну, твоё право.
Peki, dilediğin gibi olsun...
Я уважаю твоё право как фундаменталиста обучать твоих детей тому, чему ты считаешь нужным их обучать, однако не позволяй, пожалуйста, этому перелиться из частного в общественный сектор.
Bir muhafazakar olarak çocuklarına öğretmek istediğin şeylere saygım var. Ama bunun kamusal alana girmesine izin verme.
Хорошо, это твое мнение. Ты имеешь на него право.
Bu, sonsuz bir tatilde turist olmak gibi bir şey.
Ну же, это твое право.
Ben sana izin verdim.
В маленьком, под твоей правой рукой.
Sağ kolunun altındaki küçük olanda. Sağol.
Курата, право собственности на твоё здание у меня.
Kurata, binanın tapusu benim elimde.
Это твое право.
Bu senin hakkın.
Мы будем бороться с угнетателями... за твое право иметь детей, брат.
O zalimlerle bebek hakkın için savaşacağız kardeşim.
Тогда ты обязан предстать перед трибуналом. Право на твоей стороне.
Mahkemede dik dur ve kendini savun.
Твое право на передвижение по этому сектору будет аннулировано, и, кроме того, я буду очень расстроен.
Bu sektörden geçiş hakkın kaldırılacak ve bundan da fazla ben hiç mutlu olmayacağım.
Это твое право, Пилар.
Bu senin hakkın, Pilar!
Твое право. А я пришел, чтобы заявить о праве мужа.
Ben de buraya bir kocanın hakkını talep etmeye geldim!
Это твое право.
Sana kalmış.
Это твое право.
Bu senin yasal hakkın.
Я тоже имею право отдохнуть от твоей метери.
Bende annenden biraz kaçabilirim.
Я имела в виду "не правой", но мы можем использовать твоё слово.
Haksız demek istedim ama bu kelimeyi de kullanabiliriz.
Это твое право, Билл.
İhtiyaçlarımızı düşünerek, büyümek için mutlak gerekliliği düşünerek, geleceği düşünerek.
Твое право слушать, учиться и подчиняться!
Senin kuralın, burada dinlemek, öğrenmek ve itaat etmek!
Твое право.
Kızgın olmakta çok haklısın...
Это твое право – принимать собственные решения в жизни.
Kendi seçimlerini yapmak senin elinde.
Ладно, твое право. И очень жаль, что ты ее вообще знал.
Pekala öyle olsun.
Это твое право преступника.
Bu senin suçlu hakkın.
Я уважаю твое право выбора.
Cinsel tercihini destekliyorum.
Ты можешь считать так, твое право.
- Bu şekilde hissetmek senin hakkın.
Правило, указательный палец и средний палец твоей правой руки...
Sol elinin baş, işaret ve orta parmaklarını şöyle yapıyorsun...
Ты сам сказал это в Догвилле, что твое право будет моим правом.
Dogville'deyken kendin söylemiştin ; senin gücün, benim gücüm demekti ve bir gün kendi başıma kullanabilecektim bunu.
Хочу заметить, твое небольшое право на отказ - символ всего, что неправильно с нашим не обращающим внимания обществом.
Aklında bulunsun, senin küçük limon kanunun umursamaz toplumumuzun bütün sorunlarının bir sembolü hâline geldi.
- Я назвал его Катоном. - Это твое право.
- Dediğiniz gibi.
Это твое право по рождению.
O senin yasal hakkın.
Твое право.
Buna hakkın var.
Твое право.
- Etmelisin de.
На твоей правой руке, хорошо?
Sağ elindeki parmakları, tamam mı?
После того, как твое расширенное собеседование - тире- реалити-шоу привело к смерти пациента, ты потерял право на вето.
Ben de hayır dedim. Senin bu iş görüşmesi / reality şovun bir hastayı öldürdükten sonra itiraz hakkını kaybettin.
Можешь оставаться столько, сколько захочешь, это твое право.
İstediğin kadar kalabilirsin, yaratıcı olur.
Если вы думаете, что светлое пиво и селедка с душком вкусная штука - что ж, это твое право.
Eger sarı bira ve dondurulmuş balığın senin için olduğunu düşünüyorsan, bütün imkanlara elvada de ve git.
Твое право - выбрать место для проживания, и удалиться туда как можно скорее.
Sana yemin ederim ki böylesi daha iyi.
Тебе нужен кто-то, кто будет твоей правой рукой, кто поможет тебе.
Sana sağ kolun olacak, sana yardım edecek biri gerekiyor.
Это не твое право, Пол.
Bu senin görevin değil Paul.
Это не твое право, говорить : "Не летите".
Bu senin görevin değil ; "Uçma" demek.
Мы пришли к тому, с чего начинали, хотя я рад слышать немного гнева в твоём голосе, потому что у тебя есть право злиться, из-за того, что твой отец украл твоё детство сексуальными домогательствами, но он тебя никуда не отдавал.
İyi bir giriş yaptın, ve sesinde bir parça kızgınlık olmasına sevindim, çünkü kızmaya hakkın var. Çünkü baban tarafında cinsel istismara uğradın, ama seni evlatlık veren o değildi.
Ты имеешь право на злость. Твой отец украл твое детство, сексуально домогаясь тебя.
Los Angeles 4 Ay Sonra
Хочу быть твоей правой рукой.
İki numaran olmak istiyorum.
- Я отбираю твое право смотреть телевизор.
- Bütün televizyon haklarını alıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]