Теперь всё иначе traducir turco
91 traducción paralela
- Теперь всё иначе, Эд.
- Şimdi her şey çok farklı Ed.
Ваш муж виновен в нашей смерти! Давайте забудем прошлое, теперь всё иначе!
Geçmişten bahsetmekten vazgeçsek, şu anki durumu gözden geçirsek güzelce.
Теперь всё иначе.
Artık farklı.
Теперь всё иначе.
Bu kez farklı.
Теперь всё иначе!
Bu sefer farklı!
Я знал, что Мафия просто так не сдастся... -... но теперь всё иначе.
Çetenin savaşmadan çökertilemeyeceğini biliyorum, ama bu sefer durum farklı.
Полагаю, теперь всё иначе.
Ama sanırım şimdi her şey farklı.
Теперь всё иначе.
Şimdiki farklı.
Теперь всё иначе.
İşler artık değişti.
Теперь всё иначе.
Bunun şerefine...
Да, но... теперь всё иначе...
Evet. Aynı şey değil.
Теперь всё иначе.
Sadece aynı değil.
Теперь всё иначе, когда Круг уже связан.
Artık durum farklı, topluluk mühürlendi.
Теперь всё иначе.
Bu daha farklıydı.
Но правда в том, что теперь всё иначе.
Ama bu olay sonrasında değiştiğim gerçeği duruyor.
Теперь всё будет иначе.
Evet, düştüğünü gördüm.
Но говорю тебе, дорогая, теперь все будет иначе.
Söylüyorum canım, artık değiştim.
Но теперь все иначе. Убить его?
Seni ilk gördüğümde, hayatımı uğruna harcamaya hazırdım,
Это было по ошибке, потому что они думали, что Фернан умер. А теперь он вернулся и все стало иначе.
Ama o zaman Fernand ölüydü, şimdi ise geri geldi
- Теперь все иначе.
- Her şey farklı.
Меня долго не было, но с работой я закончил и теперь всё будет иначе.
Sürekli yoktum, bu işi bitirmem gerekiyordu.
Почему теперь все иначе?
Niçin hiçbir şey eskisi gibi değil?
Раньше Ронни все время говорил, а теперь и Грейс : "Мама, прими лекарство, иначе у тебя поедет крьiша".
Grace hala söylüyor "İlaçlarını al anne, yoksa delireceksin."
Теперь все иначе.
Şimdi her şey farklı.
Но теперь... все иначе.
Ama şimdi durum farklı.
Это раньше все было иначе, а теперь они хорошо одеваются, у них отличная работа.
İyi giyinirler iyi işlerde çalışırlar, hatta yemek yapıp çamaşır yıkamayı bile bilirler Tony sana yıllardır deli oluyor.
Теперь смотри Харт... Я не собираюсь себя расхваливать. Если бы Иисус Христос жил бы сейчас в Чикаго, и если бы у него были 5000, и он бы пришел ко мне все могло бы кончиться иначе.
Övünmeyi sevmem ama inan bana İsa bugün Chicago'da yaşıyor olsaydı beş bin doları olsaydı ve bana gelseydi, her şey çok farklı olabilirdi.
Знаю. что раньше у тебя никогда не было проблем с деньгами но теперь все иначе.
Önceden hiç para işleriyle uğraşmak zorunda kalmadın artık durum farklı.
И очевидно, теперь все иначе.
Ve açıkçası, bu artık geçerli değil.
Но теперь все будет иначе – я тебя предупреждала.
İşler değişti artık.
Теперь всё будет иначе.
Bu sefer, her şeyin değişeceğini ümit ediyorum.
- Теперь все иначе.
- Artık farklı.
Я бы хотел, чтобы все вышло иначе, но теперь уже слишком поздно.
"Keşke bunları daha farklı halledebilseydim... -... fakat bunun için artık çok geç." - Evet, haklısınız.
Теперь все иначе.
Her şey farklı.
А теперь все иначе.
Ama artık bu değişti.
Теперь всё будет иначе.
Bu seferki çok farklı.
Прости, теперь всё будет иначе.
Bu seferkinde telafi ederim.
Мы отличная пара. Теперь все иначе.
Her konuda anlaşıyoruz.
Я имею в виду, естественно, мы не будем много времени проводить вместе, прогуливаясь, как мы делали раньше, но мы всегда были неразлучны, и это вполне естественно, что теперь все будет... иначе.
Yani, doğal olarak bir araya çok sık gelemeyeceğiz, eskiden olduğu gibi dışarı çıkamayız ama birbirimizden hiç ayrılmazdık ve işlerin değişmesi çok doğal bir durum.
Я хочу, чтобы ты знала, мы видим теперь все иначе. И для нас будет большой честью принять тебя в нашу семью.
Bilmeni isterim ki, şimdi olaylara farklı açıdan bakıyoruz ve ailemizin bir parçası olmandan gurur duyarız.
Теперь все пойдет иначе, друзья.
Sahanın sonuna doğru koşuyor, millet.
А теперь верни Робин, только Теду не рассказывай, иначе он опять всё испортит.
"Bir an önce Robin'e geri dön ama planından Ted'e bahsetme. " Zira yine işin içine limon sıkacaktır. "
Теперь у нас все будет иначе.
Artık biraz var. Her şey daha farklı olacak.
Но теперь все иначе.
Ama artık değil.
Теперь все иначе, да?
Bu seferki farklı, değil mi?
Думая, что я что-то изменю, что теперь все будет иначе.
Bir şeyleri değiştirdiğimi sanarak, bir fark yarattığımı sanarak.
Тайлер мертв. Теперь все иначе.
Tyler öldü ve her şey farklı artık.
Вот почему, когда ты сказала, что теперь все иначе, это означало, что на самом деле ничего не изменилось.
Yani her şey değişti dediğinde, asıl demek istediğin hiçbir şeyin değişmediğiydi.
Теперь, нужно резать не слишком глубоко, не до кишков, иначе кровь забрызгает все ваше лицо. Продолжай. Хорошо.
Devam et.
Теперь я смотрю на все иначе.
Her şeyi artık çok daha farklı görüyorum.
Я устал быть третьим лишним, и теперь все иначе.
Dış kapının mandalı olmaktan bıktım. Artık öyle değilim.
теперь все иначе 19
теперь все понятно 46
теперь всё понятно 32
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
теперь все в порядке 80
теперь всё в порядке 73
теперь всё по 37
теперь все понятно 46
теперь всё понятно 32
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
теперь все в порядке 80
теперь всё в порядке 73
теперь всё по 37
теперь все по 33
теперь все кончено 49
теперь всё кончено 44
теперь все будет хорошо 43
теперь всё будет хорошо 40
теперь все 114
теперь всё 97
теперь все нормально 21
теперь все изменилось 19
теперь все закончилось 18
теперь все кончено 49
теперь всё кончено 44
теперь все будет хорошо 43
теперь всё будет хорошо 40
теперь все 114
теперь всё 97
теперь все нормально 21
теперь все изменилось 19
теперь все закончилось 18