Ты прошла traducir turco
624 traducción paralela
Через сколько трудностей ты прошла.
Çok acı çekmiş olmalısın.
- Как ты прошла мимо охранника?
- Bekçiden nasıl kurtuldun?
Ты прошла свой круг взросления полностью.
Büyüme sürecini tamamladın.
Нужно учитывать, через что ты прошла, и как с по-взрослому с этим справилась.
Şu manevi olağanüstülük olayından cidden hoşIanıyorsun değil mi? - İlaç gibi. - İyi.
Ты прошла через это с Ангелом, и ты всё ещё жива.
- Evet. Angel'la bunları yaşadın.
Ты прошла это, ты победила смерть.
Orada tutundun. Onu yendin.
Видишь, ты прошла через это и выжила.
Sağ salim çıktık, öyle değil mi?
Ты прошла проверку.
Sadece seni test ediyordum.
Я тут много думал об этой булимии и хочу тебе сказать, я понял через что ты прошла.
Bu bulimia olayını fazla kafama taktım. Nereden geldiğini bilmek, anlamak istiyorum.
Ты прошла через что-то подобное?
Böyle bir şey yaşadın mı sen de?
И то, через что ты прошла
Hayat sana ne verse de
Детка, ты прошла пробы. Эй!
Bebek, sınavdan geçtin.
Потому, что ты прошла через это, ты оставила работу ради семьи.
- Bunu yaşayan sensin. Gittin ve bir aile kurdun.
А ты прошла настоящую тренировку, так что я не должен был даже дотронуться до тебя.
Senin asıl antremandan geçtiğin için ayağına bile ulaşamıyor olmam lazım
Значит, я прошла? Да ты прошла! Поздравляю.
Yani işi aldım mı?
Всё-таки ты прошла весь это путь!
Demek taa buraya kadar geldin!
- Как ты прошла через мою охрану?
- Güvenliği nasıl aştın?
О, мне так жаль, что ты прошла через это.
Oh, bu durumda kaldığın için çok üzgünüm.
Я вижу в тебе Стэнли, но кажется, будто ты прошла сквозь дуршлаг и избавилась от мальчишеской шелухи.
Sende hala Stanley'i görebiliyorum, ama sanki kendini bir süzgeçe koymuşsun ve oğlan özünden kurtulmuşsun.
Послушай, Эми... Ты уверена, что твоя ветрянка прошла?
Söylesene Amy, su çiçeğini atlattığına emin misin?
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
Paris'ten ayrıldığın gün benim neler yaşadığımı bir bilseydin.
Пока ты пьянствовал, твоя жена... прошла через ад!
Sen içki içmekle meşgulken, karın çok büyük bir zorluk yaşadı!
Пока ты не узнаешь, что буря прошла.
Sen bilmeden iş biraz soğuyacaktır.
Но она прошла, ты уверен?
Acının geçtiğine emin misin?
практически, ты уже всего достиг в тот майский день, когда было чересчур жарко, когда произошло несвоевременное соединение текста, смысл которого ты потерял, чашки кофе, вкус которого неожиданно показался тебе слишком горьким, розового пластмассового таза, наполненного чёрной водой, в которой плавали 6 носков, - и этого оказалось достаточно для того, чтобы прошла трещина и всё раскололось, распалось, и в ярком свете дня появилась новая истина - нелепая и смешная, как дурацкий колпак клоуна.
... bir Mayıs günü, hava çok sıcakken ucunu kaçırdığın bir metnin tadı birden acılaşan bir fincan Nescafe'nin kararan suda altı çorabın yüzdüğü pembe bir kabın bir araya gelişi fazlasıyla yetiyor bir şeylerin kötüye gitmesine çözülmesine yetiyor adeta bir delinin kafasına geçirdiği.
Вчера я прошла мимо тебя на улице, взглянула на тебя - а ты меня и не узнал.
Dün sokakta yanından geçtim ve sen beni tanımadın bile.
Вот боль прошла, ты отдалился - Дым корабля на горизонте,
Ağrı yok, uzaklaşıyorsun ufukta bir vapur dumanı gibi!
Вот боль прошла, ты отдалился -
- Nasıl hissediyorsun?
Я хочу, что бы ты тоже прошла это поскорее.
Senin geçmeni istiyorum.
- Ну, ты должна признать, что он очень трудный ребёнок... для которого история с куклой не прошла бесследно.
- Onun sorunlu bir çocuk... olduğunu kabul etmek zorundasın... ve bütün bu oyuncak saçmalığını.
Ты была на презентации? Как она прошла?
Açıklama nasıl gitti?
- Ты не прошла курс обучения работы на ней.
- Çünkü kullanmayı bilmiyorsun.
Нет, это ты забываешься. Ты хоть представляешь, через что она прошла, чтобы попасть сюда сегодня?
Bu gece buraya neden geldiği hakkında en ufak bir fikrin var mı?
Первый час всегда ждешь... а вот когда уже прошла половина второго часа... ты начинаешь проклинать того урода, который тебя погрел, потому что ничего не происходит.
İlk saat bekleyerek geçer ikinci saatin ortalarına doğru hiçbir şey olmadığı için, sizi kazıklayan pisliğe lanetler okursunuz.
Знаю, ты через многое прошла, но и я тоже.
Zor zamanlar geçirdiğini biliyorum ama ben de geçiriyorum.
Ты хоть знаешь, через что я прошла, создавая твою карьеру?
Mesleğinde yükselmen için nelere katlandım biliyorsun.
О, Картер, не люблю быть придирчивым, но доктор Фрейзер сказала, что ты все еще не прошла проверки.
Oh, Carter, dırdır etmekten nefret ederim,..... ama yaşlı Doktor Fraiser senin daha muayeneye gitmediğini söylüyor.
Дженифер, ты, кажется, уже прошла через предвзятое отношение о том, какое свидание должно быть.
- Jennifer, bir randevunun nasıl olması gerektiğiyle ilgili önyargılarından kurtulmalısın.
Папа, ты ведь понимаешь, что мания на Остина Пауэрса уже полностью прошла?
Biliyor musun baba,... Austin Powers modasının tamamen bittiğinin..... farkındasındır.
Ты думаешь, что если я прошла через небольшую фазу человечности, я вся раскисну?
Yeniden insan olmanın beni yumuşattığını mı sandın?
Действительно, как будто вечность прошла. То есть, то, что мы вместе, ты, я и Майкл. На самом деле, почти пять часов.
Bana biraz fazla geldi Yerin altında beş saat geçirdik.
Дорогой Ндуго, ты будешь рад узнать, что свадьба Джинни прошла без запиночки.
Sevgili Ndugu. Jeannie'nin düğününün hiçbir aksama olmadan gerçekleştiğini duymak hoşuna gidecektir.
Ну, моя презентация действительно прошла хорошо после того, как ты ушёл.
Sen gittikten sonra sunumum iyi geçti.
Если бы ты очень хотел, чтобы я прошла это собеседование, я бы сделала это просто потому, что ты попросил.
Bunun annemle bir ilgisi yok.
Не надо было. Ты не знаешь через что она прошла. Или что она чувствует.
Neler çektiğini ya da neler hissettiğini bilmeden bunu söyleyemezsin.
... прошла куча времени с тех пор, Как ты думал о ком-то, кроме себя.
Uzun zamandır kendinden başkasını düşünmedin.
Я ведь прошла через то же, что и ты.
Herşey sen de dahil olmak üzere ilerliyor Bende dahil olmak üzere
Ты знаешь, через что я прошла, чтобы завести этого ребёнка?
Bu çocuğu büyütene kadar neler yaşadım ben!
Я очень ценю, что ты бросила все и приехала сюда, прошла через все испытания и прочее...
Gerçekten takdir sizin boyu gelir ve Bu testleri geçmesi ve tüm... olacak
Она прошла, как будто это ты!
Kendini sana benzetmeye çalıştı yani!
Ты знаешь, черезо что я прошла!
Benim neler yaşadığımdan haberin var mı senin?
прошла 52
прошла неделя 32
прошлая ночь 43
прошла целая вечность 17
прошла всего неделя 20
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты прекрасна 444
прошла неделя 32
прошлая ночь 43
прошла целая вечность 17
прошла всего неделя 20
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты прекрасна 444
ты пришел ко мне 37
ты пришёл ко мне 17
ты прав 8198
ты пришел сюда 65
ты пришёл сюда 22
ты просто молодец 58
ты права 5640
ты просто нечто 28
ты простишь меня 108
ты проиграл 343
ты пришёл ко мне 17
ты прав 8198
ты пришел сюда 65
ты пришёл сюда 22
ты просто молодец 58
ты права 5640
ты просто нечто 28
ты простишь меня 108
ты проиграл 343