Чтобы я остался traducir turco
478 traducción paralela
Я планирую уйти, а вы хотите, чтобы я остался.
Ben gitmeyi düşünürken siz kalmamı istiyorsunuz.
Вы бы хотели, чтобы я остался здесь на какое-то время?
Bir müddet daha yanında kalmamı ister miydin?
Хотите, чтобы я остался?
Kalmamı istermisin?
А почему вы хотели, чтобы я остался, почему?
Siz neden benimle kaldınız. Neden? - Neden?
Хочешь, чтобы я остался дома? Хочу.
- Evde kalmamı mı istiyorsun?
Он хочет, чтобы я остался на ужин, но ты должен уйти.
Yemeğe davet edildi. Ama sen davet edilmedin.
Я тут подумал о нашем договоре... о том, чтобы я остался еще на один сезон.
Ben de anlaşmamız hakkında düşünüyordum. Bir mevsim daha kalmam hakkında.
Вы хотите, чтобы я остался, потому что испытываете ко мне чувства.
Sen doğuştan bir öndersin.
Пабло, если ты хочешь, чтобы я остался, я не поеду в Кониль.
Kalmami istersen Conil'e gitmeyebilirim, tamam mi?
Не хочешь, чтобы я остался на ночь?
- Seninle kalmami istemez miydin?
В его действиях всегда был смысл, и я знал - он хочет, чтобы я остался.
" Yaptığı her şeyin bir amacı vardı ve artık kalmamı istediğini biliyorum.
Почему вы хотите, чтобы я остался?
Neden kalmamı istiyorsunuz?
- Хочешь чтобы я остался или...?
- Kalayım mı yoksa...
Хочешь, чтобы я остался неудовлетворенным
Beni böyle mi bırakacaksın?
Он хотел, чтобы я остался в живых.
Hayatta kalmamı istedi.
Нет, я хочу, чтобы ты остался и нашёл Винанта.
Burada kalıp Wynant'ı bulmanı istiyordum.
Тогда я настаиваю, чтобы ты остался.
Öyleyse kalman için ısrar ediyorum.
Я хочу, чтобы ты остался здесь на ночь.
Bu gece burada kalmanı istiyorum. Kusura bakma, kalamam.
Было блюдо из грибов на следующий день я остался один. Потому что 2 часами ранее я украл 8 су 2... 4 6... 8 из кассы, чтобы купить шарики.
Mantar yemeği ve kısa süre sonra bir başıma kalmıştım çünkü 2 saat öncesinde misket alabilmek için... 2... 4... 6... 8...
Я хотела, чтобы он остался, и я дала ему эту сумочку... пока не найду свою.
Kendi çantamı aramaya giderken bunu ona vererek burada beklemesini istedim. Geri gelecektim.
Нет, я просто подумала, что надо сделать что-то, чтобы люди почувствовали, что Мандели остался таким, каким он был всегда.
Hayır, hayır, ama bir şeyler yapmamız gerektiğini hissediyorum insanların, Manderley'in hâlâ eskisi gibi olduğunu görmeleri için.
Я хочу, чтобы он остался здесь навсегда.
Umarım hep burada kalır.
Я хочу, чтобы ты остался и рисовал!
Burada kalıp resim yapmanı istiyorum!
Он пришёл на курсы, чтобы освежить навыки приготовления суфле, но я так понравилась ему, что он остался на рыбные блюда... А как же Дэвид?
"Buraya soufflé dersi için gelmiş ama..... beni o kadar sevdi ki, balık dersine de kaldı."
Я хочу, чтобы ты позволил мне остаться здесь или сам остался с нами.
Keşke kalmama izin verseydin ya da sen de bizimle gelseydin.
Ваша честь, я прошу, чтобы свидетель остался в распоряжении суда.
Sayın Hakim, şahitin gerektiğinde mahkemeye çağırılmasını talep ediyorum.
Я должен позаботиться о том, чтобы камень остался в сохранности.
Mücevher villada mı?
Я просто хотел, чтобы он остался с нами хоть раз, вот и всё.
Sadece bir kere olsun bizimle kalmasını dilerdim, hepsi bu.
Помнишь, когда ты ушел, чтобы стать священником, я остался.
Rahip olmak için gittiğinde, geride ben kaldım.
Я хотела бы, чтобы ты остался с нами.
Bizimle kalmanı çok isterdim.
Я хочу, чтобы он остался здесь, стал моей парой.
Onun burada kalmasını istiyorum, benim eşim olarak.
Я остался здесь, чтобы рассмотреть планету вместе со старейшинами крестьян.
Gezegen tetkiki için burada kaldım.
Ты хочешь, чтобы я здесь остался?
Gece burda kalmamı istemedin mi?
Куда он направлялся? - Думаешь, я остался там чтобы это выяснить?
Oturup nereye gitti diye baktım mı sanıyorsun?
Я хочу, чтобы он остался.
O burada kalacak.
Я хочу, чтобы ты остался в городе.
Bir süre burada kalmanı istiyorum.
Я хочу, чтобы он остался, но я хочу, чтобы он был счастлив.
Kalmasını istiyorum, ama mutlu olmasını da.
Я хочу, чтобы ты остался.
Kalmanı istiyorum
Я хочу, чтобы ты остался.
Büyük bir yer sana daha uygun.
Я хотела бы, чтобы ты остался, Джеймс.
Kalmanı isterim James.
Я могу придумать тысячу причин, чтобы ты остался.
Senin kalman için en az yüz tane sebep sayabilirim.
Я хочу, чтобы Твин Пикс остался нетронутым уголком в эру грандиозного экологического апокалипсиса.
Twin Peaks'imizin insanların çevreyi katlettiği bu çağı zarar görmeden atlatmasını istiyorum.
Фрэнк, я хочу, чтобы ты остался.
İşinden ayrılmanı istemiyorum Frank.
Вы хотите, чтобы я остался здесь на такой долгий срок?
O kadar uzun kalmamı mı istiyorsunuz?
Я хотела, чтобы ты остался... чтобы полюбил меня.
Burada kalıp beni sevmeni istedim.
Я бы хотела, чтобы ты остался здесь подольше.
Burada daha uzun kalmanı isterdim.
Послушайте, майор, я хочу, чтобы он остался не меньше вас, но он сам должен хотеть остаться.
Bak Binbaşı, ben de senin kadar onun kalmasını istiyorum. Ama önce o kalmak istemeli.
Я хочу, чтобы он остался, не меньше вас, но он сам должен хотеть остаться.
Ben de senin kadar onun kalmasını istiyorum. Ama önce o kalmak istemeli.
Я знаю, что ты хочешь, чтобы Доминион остался в своей части Галактики.
Seni tanıyorum. Dominyon'un galaksinin diğer tarafında kalmasını istersin.
Чтобы выиграть время, я разобрался с барыгой, но еще остался Гэнт.
Vakit kazanmak için dansımı yaptım... ama hala Gant'la anlaşmam gerekiyordu.
Я хочу, чтобы ты остался здесь.
Burada kalmanı istiyorum.
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33