Чтобы я поверила traducir turco
112 traducción paralela
Ты хочешь, чтобы я поверила, что это были не твои слова, а мысли Эддисона?
Bütün bunları senin değil, Addison'ın söylediğine inanmamı mı bekliyorsun?
- Докажи мне, чтобы я поверила.
Bana nedenini açıklamazsan, bunun bir bahane olduğuna inanacağım. O zaman, neden bana böyle davrandı?
Ты хочешь, чтобы я поверила, что Йонада - корабль?
Yonada'nın bir gemi olduğuna inanmamı mı istiyorsun?
- Дадно, покажите мне что-нибудь, чтобы я поверила!
İspatla öyleyse. Bir şey göster. Tamam.
Сходи к врачу и проверь голову если хочешь, чтобы я поверила в твою дурацкую историю.
Gidip kafanı tedavi ettirmelisin beni böyle saçmalıklara inandıracağını mı sanıyorsun!
Она хотела, чтобы я поверила, и она подумала, что если я увижу его...
Balon mu? - Benim onun varlığına inanmamı... ... istiyordu ve...
Ты действительно хочешь, чтобы я поверила, что у тебя с этим порядок?
Arabayı çıkar elinden. Kullanmayacaksın.
И вы мне промыли мозги, и хотите, чтобы я поверила, что мы друзья... чтобы я разболтала секреты о какой-то нано-техно-штучке, которую вы хотите.
Arkdaşlık ayaklarına yatıp beynimi yıkararak benden istediğiniz nano-teknoloji falan gibi şeyleri size anlatmamı istiyorsunuz.
Чтобы я поверила, может быть.
Belki de ikna olmam içindir.
Скажи мне, чтобы я поверила.
Hadi inanabileceğim şekilde söyler misin?
Я говорю о тех огромных дозах гормонов, которыми ты пичкал меня, чтобы я поверила в свою беременность.
Hamile olduğuma inanayım diye, damarlarıma enjekte ettiğin inanılmaz miktardaki hormonlardan bahsediyorum.
Давай, скажи это, чтобы я поверила.
Hadi ama, bunu daha içten söyle.
Я посвятила всю жизнь ФБР и ты хочешь чтобы я поверила что оно коррумпировано...
Hayatımı bu kuruma adadım ben. Benden FBI'ın hattâ devletin bütününün kirlenmiş olduğuna inanmamı mı bekliyorsun?
Хочешь, чтобы я поверила, что финансовый директор Facebook... не знает как поменять статус на странице Facebook?
Facebook'un finans müdürü Facebook'ta ilişki durumunu değiştirmeyi bilmiyor mu?
Касл, почему для тебя так важно чтобы я поверила во всю эту чушь про судьбу, медиумов и Санта Клауса?
Castle, neden bu kader, psişikler, Noel Baba mevzularına inanıp inanmamam sana dert oluyor?
Я знаю, ты хочешь, чтобы я поверила, что Энди - это Кифер Дузи.
Andy'nin Kiefer Doozy olduğuna inanmamı istiyorsun- -
Тоби только хотел, чтобы я поверила ему, а я не поверила.
Toby'nin tek istediği, ona inanmamdı. Ama ben inanmadım.
Ты хочешь, чтобы я поверила маме, чтобы она дала Роуз выйти сухой из воды, за то, что вытащила все это на свет божий.
Anneme inanıp onun tüm bunları ortaya çıkardığı için Rose'u suçlamasını dinlemeyeceğim.
Я о том, как Чак пытается манипулировать мной, чтобы я поверила, что он стал хорошим человеком.
Chuck'ın beni, iyi bir insana dönüştüğüne inanmam için ikna etmesine.
Дать мне обнаружить доказательство, чтобы я поверила.
Delili benim bulmamı sağladın ki inanayım.
Ты серьёзно хочешь, чтобы я поверила в то, что это настоящая ты?
Gerçekten böyle biri olduğuna inanacağımı mı sanıyorsun?
Нет, если ты не хочешь чтобы я поверила хоть единому слову.
Dediklerine inanmamı beklemiyorsan eğer.
Скажи так, чтобы я тебе поверила.
Söyle Gordon. Beni inandır.
Я хочу, чтобы ты поверила.
Çünkü bana inanmanı istiyorum.
Чтобы миссис Бэнкс поверила, что я говорю серьезно.
Bayan Banks'ın beni ciddiye alması için.
Я ничего не могу сказать, сделать, чтобы ты поверила, что я всегда рядом.
"Ben senin için buradayım" demekten başka senin güvenini tekrar kazanmak için söyleyebileceğim bir şey yok.
чтобы я в это поверила?
Sen olsan inanır mıydın?
не может быть, чтобы она поверила этой чепухе но она поверила и на следующие несколько недель я вдруг оказался Уиллом-хорошим-парнем пацану я сразу понравился, потому что при первой встрече я взял его в зоопарк и подержал вниз головой за лодыжки
Bu saçmalığı yutuyor olamaz. Ama yuttu. ve sonraki bir kaç hafta iyi çocuk Will oldum.
И мне нужно, чтобы ты поверила, что именно я тот "один из миллиона", кто сможет.
Senin de bunu başaran milyonda birden biri olduğuma inanmanı istiyorum.
Но я хочу, чтобы ты поверила... в мои чувства к тебе.
Ama şuna inanmanı istiyorum... senin hakkındaki düşüncelerim gerçekti,
И все, что я от нее хотел, чтобы поверила.
Tek istediğim bana güvenmesiydi.
Но я хочу, чтобы ты мне поверила.
Ama bana inanman gerek.
Наверно об этом нельзя просить... чтобы ты поверила, что всё самое ужасное, что я сделал, я сделал из любви к тебе.
Yaptığım onca kötülüğün aslında sana duyduğum sevgiden kaynaklandığını bilmeni istiyorum.
- Ты хочешь, чтобы я поверила что он вышел в космос?
Onun gerçekten orada olduğuna inanacağımı mı sandın?
- Скажи так, чтобы я поверила.
- Ciddi söyle.
Хлоя, я знаю, что ты доверяешь ему, но мне нужно, чтобы ты поверила и мне.
Chloe, ona her konuda güvendiğini biliyorum, ama bana güvenmen gerek.
Именно поэтому я здесь, чтобы ты поверила в это.
Seni istiyorum. Bu yüzden buradayim, buna inanabilmen için.
Я хотел, чтобы она поверила каждому твоему слову, это отобьет у нее желание видеть меня.
Söylediğin her şeye onu inandırdım bu yüzden beni bir daha görmek istemeyecek.
Хотите, чтобы я что, поверила, что я переместилась в прошлое?
Benim zaman yolculuğu gibi bir şeyi yutacağımı mı sandın?
Я хочу, чтобы ты поверила...
Buna inanmanı...
Полагаю, сам факт, что ты поверила мне, что ты действительно думала, что я уничтожу тебя от злости, одного этого достаточно, чтобы я понял, что все кончено.
Demek seni cidden, sırf intikam almak için ortadan kaldıracağımı düşündüğün için buna o kadar inandın.
Иногда Тина врет, чтобы привлечь внимание, но в этот раз, не знаю, я поверила ей.
Tina bazen ilgi çekmek için yalan söyler ama bu sefer galiba ona inanıyorum.
Я хочу, чтобы ты поверила, что я могу быть независимой.
Tek başıma yaşayabileceğime inanmanı istiyorum.
Ну что мне сделать, чтобы ты поверила, что я с тобой навсегда?
Sonsuza kadar senin yanında olacağıma inanman içi ne gerekir?
Хотите, чтобы я вам поверила?
Size inanmamı mı istiyorsunuz?
Я не знаю, что еще мне нужно сделать, чтобы ты поверила.
Bana inanman için daha başka ne yapabilirim bilmiyorum.
Я хочу, чтобы ты поверила, что в моём сердце пробудилось благородство... И в качестве подтверждения я готов отдать полиции тот диск... который положит конец поставкам наркоты в Европе и Азии.
Kalbimin değiştiğine inanmanı istiyorum, oyun değil bu... ve sadakat göstergesi olarak, diskleri teslim etmeye hazırım Avrupa ve Asya'daki uyuşturucu ticaretinin sonunu getirecek diskler.
Ну, я здесь потому что Я хотел, чтобы ты мне поверила и ты сделала это.
Buraya geldim çünkü bana inanmanı istemiştim, sen de inandın.
Тогда хотя бы начни молиться, чтобы я тебе поверила.
Dua etmeye başladığın zaman en azından sana güvenirim.
Я просто хотела, чтобы она поверила в меня, как верит в тебя.
Ondan tek istediğim sana inandığı gibi bana da inanmasıydı.
Я хочу, чтобы ты сохраняла спокойствие и поверила мне!
Senden tamamen sakin olmanı istiyorum.
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26