English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Я ] / Я не знала этого

Я не знала этого traducir turco

322 traducción paralela
- Я не знала этого.
- Evli olduğunu bilmiyordum.
Извини, я не знала этого!
Bilmiyordum ki.
- Я знаю, господи, неужели ты думала, что я не знала этого
bilmediğimi mi sanıyorsun! - Bildiğini hiç sanmıyorum. - Ama biliyorum.
Я не знала этого.
Bunu bilmiyordum.
Нет, я не знала этого.
Hayır, bunu bilmiyordum.
- Я не знала этого.
- Bunu bilmiyordum.
Я не знала этого.
Öyle demek istememiştim.
Я надеялась, что этого не случится, но знала, что так и будет.
Olmamasını diledim ama olacağını biliyordum.
Я бы не сделала этого, если бы знала, что Флойд убьет его.
Onu öldürecegini bilseydim söylemezdim.
Но я хочу, чтобы вы знали, насколько я ценю ваше предложение... и как сильно я сожалею, что не знала этого раньше.
Ama teklifinden dolayı ne kadar memnun olduğumu ve ne kadar tatlı olduğunu çok daha önce fark edebilmeyi dilediğimi bilmeni isterim.
Знаете, я наверняка видела и ваши картины, только не знала этого.
Biliyor musun Chris, eminim farkında olmadan orada bir kaç tablona bakmışımdır.
Я так и знала, что ты когда-нибудь уйдешь. Теперь ты уходишь, и я не могу этого вынести.
Bir gün gitmek zorunda kalacağını hep biliyordum ama şimdi o gün geldi ve ben buna dayanamam.
- Я этого не знала.
- Bunu bilmiyordum.
Теперь оказалось, что даже этого я не знала.
Şimdi, aslında onu da doğru bilmediğim ortaya çıktı.
Этого я не знала. А о том, что я Вам сказал тогда, Вы думали?
Bir keresinde intihar teşebbüsünde bulunmuş.
Мне не следовало этого делать, но я не знала, как.
Çocuktan kurtulurdum ama bilemiyordum nasıl?
– Я этого не знала.
Bunu bilmiyordum.
Я этого не знала. Ему просто очень шла форма.
- Onun üniformasını beğenmiştim.
Я этого не знала.
Benim tarafımı tuttuğunu bilmiyordum.
И хотя она этого не знала, я чувствовал, что у нас есть будущее.
Ve o farkında değildi ama ben bir ilişkimiz olabileceğini gördüm.
- Но не вы. Да, потому что я знала этого человека до того, как он стал легендой.
Hayır, çünkü efsane olmadan önceki adamı tanıdım.
Но я не знала, кому доверить такое деликатное задание... до этого момента.
Ama böyle hassas bir görev için kime güveneceğimi bilmiyordum şu ana kadar.
Если ты его любила, то я удивлена, что ты этого не знала.
Onu seven biri olarak bunu bilmemene şaşırdım.
Она, правда, этого не знала - я просто много себе навоображал.
Tabii o, randevumuz olduğunu bilmiyordu. Aslında hepsi beni kafamda olup bitiyordu.
Знаю, это решение кажется поспешным, но даже когда я надеялась, что не беременна я знала, что в противном случае всё же оставлю этого ребёнка.
- Çabuk karar verdiğimi biliyorum. Ama hamile olmadığımı umut ettiğim zaman bile hamile olduğumu öğrenirsem, bebeği doğuracağımı biliyordum.
Я даже этого не знала.
Bunu bile bilmiyorum.
Именно поэтому я хочу, чтобы ты знала, я не собираюсь этого делать.
O yüzden sana yapmayacağımı söylemek istedim.
Если бы я точно знала, что моего старого Сэмми больше не вернуть, я бы сказала ему "прощай" и начала любить этого нового Сэмми.
Eğer ben eski Sammy'in gerçekten gittiğini bilseydim o zaman ona hoşça kal der ve bu yeni Sammy'i sevmeye başlardım.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
Aslında fabrikada bir patlama olacağını görmedim. Fakat bir gece önce çok kötü bir rüya görmüştüm.
Я хочу, чтобы ты знала... что бы это ни было, я не знаю, как так вышло, я всего этого... как-то не планировала.
Onunla aramızdaki her ne ise planladığım bir şey değildi.
Я знала, что мне не удастся задержать его даже если я этого очень захочу.
Denemeye çalışsam da onu durduramayacağımı biliyordum.
Я знала, что он хочет уверить меня, что он на яхте, но не думала, что дело дойдёт до этого.
Tekneden indiğini biliyordum ama orada olduğunu bilmiyordum.
Я не знала, что что-либо из этого произойдет.
Söyledim ya. Bunların olacağını bilmiyordum.
Думаю, я знаю больше об этой штуке... Или знала больше, когда была высшая и уполномоченная, но я просто не могу до этого добраться.
Sanırım bu şeyle ilgili daha fazla şey biliyorum... ya da "yüce ve kudretliyken" biliyordum, ama toparlayamıyorum.
- Зеленый - это новый розовый. Я этого не знала.
- Artık pembenin yerini yeşil aldı.
Это напоминает мне о всех тех случаях, когда я хотел обнять и поцеловать тебя но ты этого не знала, поэтому я просто притворялся, что все прекрасно хотя моё сердце обливалось кровью.
Bu bana seni tutup öpmek istediğim anları anımsatıyor... ... sen bilmiyordun. Hiçbir şey yokmuş gibi davranıyordum...
Я этого не знала.
Saygılarımla falan filan.
Я не знала, как этого добиться.
Nasıl yapacağımı bilmiyordum.
Я прожила здесь всю жизнь и даже не знала о существовании этого ресторана.
Hayatım boyunca burada yaşadım ama buranın varlığından habersizdim.
Сара, ты знала, что я никогда не сделаю этого.
Sarah, bunu asla yapmayacağımı biliyordun..
Жаль, что я не знала этого раньше!
Daha önceden böyle olmasını dilerdim.
Я бы не сделала этого, если бы знала, что Вам не понравится.
Eğer hoşlanmayacağınızı bilsem asla yapmazdım.
Я и до этого не знала.
Daha önceleri bilmiyordum.
Я этого не знала.
Bilmiyordum.
Даже я этого не знала...
- Güzel.
Я знала, что не должна этого делать.
Bunu yapmamam gerektiğini biliyordum.
Я просто не знала насколько я устану после всего этого.
Bu işi aldığımda ne kadar yorgun olduğumu fark etmemişim.
Я не знала, откуда брались эти четвертаки, и я не хотела этого знать, пока они продолжали поступать.
Bozuklukların nereden geldiğini bilmiyordum... ve gelmeye devam ettiği sürece, bilmek de istemiyordum...
Я просто не знала, что тебе сказать до этого момента.
Şimdiye kadar anlatman gereken şeyin ne olduğu tam olarak bilmiyorum.
Я и не знала этого.
Fark etmemiştim.
Ты не знала, кем я был, я сам этого не знал.
- Kim olduğumu bilmiyordun. Ben de kim olduğumu bilmiyordum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]