Her zaman traducir ruso
40,668 traducción paralela
Her zaman duyulur.
Так всегда бывает.
Bir durup düşünürseniz medeniyet, her zaman sırtını bir parça seçici cehalete dayamıştır.
Если подумать, цивилизация всегда зависела от меры необязательного неведения.
Her zaman en az iki kelimedir.
Всегда минимум два.
Her zaman fakir, yalnız ve gariptirler.
Они всегда бедные, одинокие и сдержанные.
Ben onları her zaman çok uysal bulmuşumdur.
Я всегда считал их очень поклАдистыми.
Fakat her zaman çaresizce kaybolmak isteyen biri vardır ve başka bir şeyden şüphelenmek daha kolaysa kimse cinayetten şüphelenmez.
Всегда есть человек, который отчаялся и может исчезнуть без вести, и никто не заподозрит убийство, если проще заподозрить что-то другое.
Eski, çayın her zaman ballı olduğu evimiz.
Родовое поместье, где всегда был мёд к чаю.
Mümkün olduğunda, kaygı seviyelerinizi sözlü olarak net bir şekilde gösterin her zaman davranışlarınızdan bunu okuyamıyorum.
Пожалуйста, выдавай точное вербальное выражение своего уровня тревоги. Я не всегда могу прочесть его по твоему поведению.
Her zaman elindekini almak isteyenler vardır.
У тебя постоянно пытаются что-то стянуть.
Her zaman kaskını tak.
Всегда надевай шлем.
Öte yandan her zaman öyleydi.
С другой стороны, она всегда была такой.
Nihayet her zaman istediğim baba olabileceğim.
Наконец, стану отцом, как всегда мечтал.
Her zaman beni yenmeye çalışman gerekmiyor!
Почему тебе вечно нужно быть лучше меня?
Ve her zaman kötü davranmış olsa da.
И всегда был злым.
Hayatları her zaman önemliydi.
Ведь они всегда были важны.
Tuhaf biri gibi göründüğünün farkındayım ama verdiği bilgiler her zaman doğru çıkmıştır.
Знаю, она походит на сумасшедшую, но ее данные всегда оказываются точными.
Gölgem her zaman benimle.
Моя тень всегда со мной.
Her zaman öyleydi.
И всегда такой была.
O geceyi her zaman hatırlayacağım.
Я буду помнить ее всегда.
Ve işe her zaman gülümseyerek gelirim!
И я всегда прихожу на работу с улыбкой!
Baba, Gotham Şehri'ni korurken her zaman harika bir iş çıkardın.
Пап, ты отлично защищал Готэм-сити.
- Her zaman benim şirketimdi.
- Она всегда была моей.
Rand'in her zaman dünyaya faydalı bir şirket olmasını isterdi.
Он всегда хотел, чтобы фирма Рэндов несла добро людям.
Her zaman arkanda olduğumu biliyorsun.
Ты знаешь, что я поддержу тебя в любом случае.
Nereden geldin, bilmiyorum ama her zaman bekleriz.
Я не знаю, откуда ты пришла, но тебе здесь будут всегда рады.
Espri anlayışın her zaman en iyi özelliğin olmuştur ama yapma.
Ваше чувство юмора всегда было вашим лучшим качеством, но да ладно.
Her zaman yüzde yüz saf.
На 100 % чистый... Постоянный эффект.
Her zaman önceliğim sen olacaksın.
Для меня ты всегда первый.
Sana karşı her zaman dürüst oldum.
Эй, я всегда был честен с тобой, Дэнни.
Her zaman umduğum şeye dönüştürmeliyiz onu.
и его превращению в то, на что я всегда рассчитывал.
Vücudumuz her zaman bizi ele verir.
Наши тела всегда выдают нашу внутреннюю правду.
Her zaman yeni bir ağ örmeyi başarıyor.
Снова плетёт свои сети.
Danny her zaman doğru olanı yapar.
Дэнни всегда всё делает правильно.
Her zaman M96 Windrunner'ı tercih ederim.
Я всегда предпочитаю м96
Her zaman olur.
Это всё время происходит.
Benim gönderdiğimi ve her zaman aklımda olduğunu söyle.
Скажи ей, что они от меня. Скажи, что я думаю о ней.
Her zaman sizi düşündüğünü bilmenizi istedi.
Он сказал, что хочет, чтобы вы знали, что он думает о вас.
Bu binadaki insanlar seni her zaman ve sadece bir avukat olarak görmeliler.
Потому что люди в этом здании всегда видеть тебя только, как адвоката.
İçimde her zaman bir ışık aradın.
Ты всегда хотел найти во мне свет.
- Her zaman öyleydi.
- И кто теперь стерва?
- Müdür her zaman buradadır.
- Управляющий всегда на месте.
Erkekleri domine etmede her zaman çok tutkulu oldum ben.
Меня всегда притягивало доминирование других мужчин.
Maureen her zaman nafaka çekini almak için Paddy's'e gelirdi.
Марин всегда приходила в бар "Падди", чтобы побыстрее забрать свои алименты.
Her zaman Tanrı'ya ihtiyaç duyulur.
Людям всегда нужен кто-то близкий к Богу.
Diane her zaman düzgün düşünemezdi.
Дайана не всегда тщательно всё продумывала.
Kastetmediğimiz şeyleri her zaman söylüyoruz.
Мы вечно говорим то, чего не думаем. Так что...
Her zaman kaldıramıyor insan.
Не всегда справляюсь.
- Aile her zaman zorludur. - Geyiğin sırası mı şimdi?
С семьёй всегда сложно.
Her şey uzun zaman evvel... Bebek AŞ'de başladı.
Всё началось в Корпорации младенцев очень-очень давно.
- İyi şanslar o zaman çünkü sadece 10 dakikalık temiz suyunuz olacak ondan sonra her kaydırak idrar teslimatı yapıyor olacak.
Удачи, вы успеете на десять минут чистой воды... -... а потом по всем трубам понесётся моча.
Ona kaybolmasını söyle de her şey eski haline dönsün o zaman.
Не будем бередить их раны подкрашенным пивом. Тогда скажи ему исчезнуть и вернёмся к обычным делам.