Her zaman dediğim gibi traducir ruso
79 traducción paralela
Her zaman dediğim gibi çocuksuz bir ev, evsiz bir çocuğa benzer.
Я всегда говорю, бездетный дом похож на бездомного ребенка.
Gene de her zaman dediğim gibi ; Oda ne kadar boşsa çalışmalar o kadar iyidir.
Я всегда говорил : чем проще кабинет, тем лучше работается.
Her zaman dediğim gibi "Temiz hava istiyorsan, bu şehirde arama"
Я ей сотни раз говорил, нет здесь воздуха. Вот...
Her zaman dediğim gibi : "Beni endişelendiriyorsun."
Я всегда повторяла : "Дезире, ты меня беспокоишь!"
Her zaman dediğim gibi, güneşin tadını çıkarmak için öncesinde biraz sis gibisi yoktur.
Я всегда говорила, чем больше тумана, тем больше ценишь солнце.
Her zaman dediğim gibi burası çocuklar için bir cennet.
Но я всегда считала, что здесь рай для детей.
Ama her zaman dediğim gibi, Işığın hiçbir zaman ulaşamadığı... içindeki en karanlık derinliğe derin gözlerle bakmak seni asla korkutmamalı.
Но как я всегда говорю, не стоит бояться смотреть в глубину самой глубокой тьмы, куда никогда не проникают лучи света.
Niye çıkıyoruz ki diye merak ediyorsundur. Son zamanlardaki şansımızı düşününce. Ama her zaman dediğim gibi.
Ты, может, удивишься, зачем - нам ведь так не везёт, - но я всегда говорил...
Her zaman dediğim gibi, serveti paylaş.
Веселись. Это моя коронная фраза.
Her zaman dediğim gibi serveti paylaş.
Веселитесь. Это моя коронная фраза.
Her zaman dediğim gibi, "Bana sadece oy vermeyin, katılın da."
Я говорю вам : "Не просто голосуйте за меня, а присоединяйтесь ко мне."
Her zaman dediğim gibi kimi vurursan vur, onunla evlenebilirsin de çünkü onlara hayat boyu bağlanırsın onların ya da senin...
Я почти готов был сказать - что. Как я говорил в кого бы ты не стрелял, ты мог бы жениться на них потому что ты привязан к ним до самой смерти их... или твоей.
Her zaman dediğim gibi, Kevin.
Да ты за день столько не наворуешь.
Her zaman dediğim gibi, kötü elemanlar rakiplere güç katar.
Плохой сотрудник подчас работает на противника.
Ama her zaman dediğim gibi en kötüsü bir adamın dişlerini kaybetmesidir.
Но я считаю, что самая серьёзная потеря для человека - это его зубы.
Her zaman dediğim gibi. Her şey burada.
Я всегда говорил, милая, что всё - здесь.
Her zaman dediğim gibi... "Eğer arkadaş bulamıyorsan, sen yap."
Я всегда говорила : если не можешь найти друга... создай его сама.
Her zaman dediğim gibi, her seferinde sendika kartıyla ödenir.
Как я люблю повторять всегда полезно иметь при себе карточку члена профсоюза.
Her zaman dediğim gibi, " Yeni dost edin ama eskileri koru.
Как я всегда говорил : "Заводи себе друзей, но и старых береги."
Her zaman dediğim gibi, seni bir yoldan alt edemezlerse, diğer yoldan alt ederler.
Как я всегда говорил, женщина тебя достанет не одним, так другим.
Her zaman dediğim gibi, takımda "ben" yoktur.
Как я обычно и говорю, в "команде" нет "я".
Ya da benim her zaman dediğim gibi, "Noel öpücüğü".
Ладно, буду считать, что это рождественский поцелуй.
Her zaman dediğim gibi, kimseyi yemin ettiği için suçlamam.
Я всегда говорил, что не буду винить ни мужчину, ни женщину, давших присягу.
Burada Japon baskılarına bile gerek yok. Çünkü her zaman dediğim gibi, bizzat Japonya'dayım.
Здесь мне не нужны японские гравюры, потому что я и сам себе все время говорю, что я и так в Японии.
Her zaman dediğim gibi, bir hata yaparsan sonuçlarına da katlanırsın.
Как я всегда говорил : "делаешь ошибку должен принимать последствия"
Tatlım, her zaman dediğim gibi, burası Bosna.
Дорогая, я же говорил, ты пойми, это Босния.
Her zaman dediğim gibi, eğer yanlış bir şeylerin olmasını engelleyeceksen, ispiyonculuğun hiçbir zararı yoktur.
я всегда говорил, что шпионить не зазорно, если есть подозрени € в нечестной игре.
Her zaman dediğim gibi...
Знаешь, как я всегда говорю,
Her zaman dediğim gibi, baski altindayken insan kendini kontrol edemez.
Да, это всегда так. Если уж припёрло, ничего уже не спасёт.
Her zaman dediğim gibi, eğer başın beladaysa, başkasını ara.
Ну, как я всегда говорил : если у тебя неприятности - звони кому-нибудь другому.
Her zaman dediğim gibi kazanmak için köpekbalığı gibi olmalısın.
Но я всегда говорил : хочешь победить, будь акулой.
Her zaman dediğim gibi, hadi gidip biraz yüzelim...
Давайте развлечемся, как я обычно говорю.
Adını televizyonda duyurmak isteyen birinden son basın bültenine göre, her zaman dediğim gibi.
Мы получили пресс релиз от того, кто хочет засветиться на телевидении.
- Her zaman dediğim gibi yine demiştim ki- -
- Что я всегда говорил...
Her zaman dediğim gibi, kin tutacağına balık tut.
Как я всегда говорю, лучше затаить дыхание, чем обиду.
Ve her zaman dediğim gibi, ardından ağlamak yok.
И, как я всегда говорю, не раскисать.
Dediğim gibi kadınlar her zaman manevi gelişimime yardımcı olmuştur. Vera Cruz genelevlerindekiler de dâhil mi?
Я же говорил, женщины всегда способствуют моему моральному прогрессу.
Dediğim gibi, her şeyin, doğru bir zamanı ve yeri vardır.
И для нас это время - эта ночь.
Dediğim gibi, bu adamla yaptığım anlaşmanın çok garip olduğunu kabul ediyorum. Ama bana karşı her zaman büyük bir saygı gösterdi.
Я понимаю, что наше с ним соглашение странное, но он всегда проявлял ко мне должное уважение.
Her zaman dediğim gibi
Вот почему я всегда говорю :
Ve her zaman dediğim gibi,
если делаешь добро, то добро к тебе возвращается.
Omurga civarına bu kadar yakın olunca her zaman endişelenmek gerekir. Ama dediğim gibi bir şey söylemek için gerçekten çok erken.
При повреждениях, настолько близких к позвоночнику, всегда есть повод для беспокойства, но повторюсь, еще очень рано делать какие-либо прогнозы.
Her zaman dediğim gibi.
Прямо, как я всегда и говорил
Ama dediğim gibi, bardağa her zaman yarısı dolu bakmak isterim.
Но, как я уже говорил, я предпочитаю видеть бокал наполовину заполненным.
Her zaman dediğim gibi,
И как я всегда говорю,
Dediğim gibi, belirleyici olan her zaman yaş değildi.
Я уже упоминал, что возраст не всегда бывает решающим фактором.
Dediğim gibi, bu her zaman olan bir şey.
Как я уже сказала, такое случается постоянно.
Dediğim gibi her zaman istediğiniz gibi çalışmaz.
я уже говорил : получаетс € не всегда.
Her zaman dediğim gibi.
- Ага
Dediğim gibi avlanmak her zaman öldürmek değildir.
Как я уже говорил, охота - не всегда убийство.
Önceden de dediğim gibi mahkum olduğum zaman değer verdiğim her şeyi ve herkesi kaybettim.
Как я и сказал, я потерял всех и вся, когда мне вынесли приговор.