Her zaman olduğu gibi traducir ruso
435 traducción paralela
Üç ana karakter ERKEK, KADIN ve her zaman olduğu gibi DİĞER ADAM.
Три главных персонажа - он, она и другой мужчина, как обычно.
Her şey, her zaman olduğu gibi ama sen de her zaman olduğun gibisin...
Всё точно так же, как было раньше, и ты такой же, как раньше.
- Her zaman olduğu gibi.
- Как обычно.
Her zaman olduğu gibi ilk kemancı O'na sopasını verdi,
Он взял свою палочку у первой скрипки.
Araba yolu, önümde uzanıyordu her zaman olduğu gibi, kıvrılarak ve dönerek.
Передо мной лежала дорога, такая же, какой я ее знала - вся в крутых поворотах.
Her zaman olduğu gibi.
Там всё, как было.
Ülkemiz, her zaman olduğu gibi bugün de, bireysel özgürlükler kalesi ve sınırsız fırsatlar ülkesi olmaya devam etmeli.
Наша страна сегодня должна стоять на том, на чём она стояла всегда. Оставаться крепостью личной инициативы. Землёй бесконечных возможностей для всех.
Acitrezza'nın balık toptancıları her zaman olduğu gibi erkenden ayaktalar.
Испокон веков в Ачи Трецца раньше всех просыпались скупщики рыбы. Солнце еще не выглянуло из-за мыса Мулини, а они уже стоят на причале.
Ve şüphesiz bütün bu filmler boyunca her zaman olduğu gibi, Lina benim esin kaynağımdı.
И, конечно, во всех фильмах Лина, как обычно, воодушевляла меня.
Her zaman olduğu gibi sana yardım etmek istiyorum... o zamanlar çok mutluydun, Ne olur bir şey iste benden!
Но если я собираюсь тебе помочь, как и раньше, когда ты был счастлив принять мою помощь, ты должен мне хоть что-то сказать!
Her zaman olduğu gibi, devrimci savaşta kaçınılmaz bir aşamadır.
Что и всегда : неизбежная фаза революционной войны.
Her zaman olduğu gibi.
ВьI же не будете так долго ждать.
Mr Spock mantığınızdan, her zaman olduğu gibi, kaçmak mümkün değil.
М-р Спок. Ваша логика, как обычно, безусловна.
Her zaman olduğu gibi Lokai yine müttefik bulmayı başardı ve...
Как всегда, Локай смог найти себе союзников.
Seni uyarıyorum küçük Alex her zaman olduğu gibi iyi bir arkadaşın olarak bu hassas ve bitkin toplumdaki seni kendinden bile korumak isteyen bir adam olarak uyarıyorum.
Но я предупреждаю тебя, мой маленький Алекс, как добрый друг тебя предупреждаю, как единственный в этом гнилом районе человек, который хочет спасти тебя от тебя самого.
Her zaman olduğu gibi, bunun düşmanlarca bilinip bilinmediğini öğrenmeli ya da onlardan önce arşivlere ulaşmalıyım. Ve böylece Max gölgede kalabilir.
Как всегда, мы должны выяснить, известно ли уже все это нашим врагам, или мне удалось добраться до архива раньше них, и Макс может остаться в тени.
- Her zaman olduğu gibi.
- Она всегда могла.
Her zaman olduğu gibi yapacak bir şeyim yok.
- А мне как обычно нечего делать.
"Sevgili kocamanım, güneye doğru seyret. " Malum, kalyonun her zaman olduğu gibi...
Дорогой Бигбой, моя теплая бухта всегда открыта для твоего корабля.
Teklif ettikleri avans, her zaman olduğu gibi, yetersiz.
И они, как обычно, предлагают мне возмутительно низкий аванс.
Her zaman olduğu gibi, pazarlık yok.
Как всегда, это не обсуждается.
Hediyeler Noel Arifesi'nde, her zaman olduğu gibi.
Подарки только в сочельник, как обычно.
Galiba her zaman olduğu gibi benim düşündüğümü.
По-моему, Лес как Лес.
Her zaman olduğu gibi, tren vardığında,... sizden gelenleri güler yüzle karşılamanızı bekliyorum.
Как всегда, я хочу, чтобы вы встретили поезд с улыбкой.
Her zaman olduğu gibi hiçbir şey!
Балду пинала, как всегда?
- Ve her zaman olduğu gibi minnettarlığımı.
- И, как всегда, моя благодарность.
Siz işinizi her zaman olduğu gibi layığıyla gerçekleştirdiniz, avukat Kovat.
Не важно. Как обычно, консерватор Коват, вы сделали отличную работу.
İnanıyorum ki, bildiğimiz dünya... her zaman olduğu gibi tıkır tıkır işliyor.
Я убежден, что мир, который мы знали, продолжает жить, как ни в чем ни бывало.
Büyük Adam her zaman olduğu gibi arkadaşlarını sattı.
Как всегда, мистер Большая Шишка продал своих друзей.
Sana bir şey söylemek istiyorum. Ama, her zaman olduğu gibi yanlış anlamanı istemiyorum.
Я должен тебе что-то сказать но я не хочу чтоб ты реагировал так как ты делаешь это обычно
İlk'Pazar', iki gün sonra, eğer doğru hatırlıyorsam, her zaman olduğu gibi.
Следующая будет, мм, через два дня, если моя память меня не обманывает, а моя память это редко делает.
Her zaman olduğu gibi haklısınız.
Вы, как обычно, совершенно правы.
Majestelerinin her zaman olduğu gibi uygun olanı yapacağından eminim.
О нет, я уверен, все, что решит Ваше Величество, будет приемлемым.
Her zaman olduğu gibi, hizmetinizdeyim.
Как всегда, я - к вашим услугам.
Her zaman olduğu gibi, Lord Rayden, üç soru hakkın olacak. ilki şu olmalı : Böyle bir hainliğe nasıl izin verebildiniz?
проходи Лорд Рейден ты можешь задать 3 вопроса первый должен быть почему вы позволили этому случится?
- Her zaman olduğu gibi.
- У тебя всегда так, мой мальчик.
Her zaman olduğu gibi çok kabasın.
Ты невежлив, как всегда.
Her zaman olduğu gibi, Centauriler hepinize önderlik edecek.
Центавр пойдет впереди, как мы всегда и делали.
Olay her zaman olduğu gibi şahıs hatası gibi gösterilecek.
Дело сведется к людям, как всегда.
Her zaman olduğu gibi yine sorun çıkacak.
Всё будет непросто, как всегда. Но вы,..
MAITE'NİN AĞZI AÇIK, HER ZAMAN OLDUĞU GİBİ
Рот Майте открыт, как всегда
Her şey her zaman dediğin şekilde mi olmak zorunda? Aynen teknede olduğu gibi!
Всё должно быть по-твоему, как с яхтой?
Her zaman olduğu gibi, Zavallı Ralphie sıfırı tüketiyor.
Ничего, для бедного Ральфи.
Her zaman olduğu gibi olağanüstü.
Как пирог? Исключителен, как всегда!
Her zaman olduğu gibi.
Как всегда.
Her zaman olduğu gibi faydalıydı Minh. Çin büyük bir depo.
Вы проделали большую работу.
Bu da demek ki, her zaman olduğu gibi gene terkedildim.
Всего лишь эта привычка - исчезать невовремя что означает : я, как всегда, покинут в совершенном одиночестве.
Gördün mü? Her zaman olduğu gibi geri çekiliyorsun.
Видишь, ты как всегда отступаешь в самом конце.
Lee ve Stan ile restorantta olduğu gibi bunu bana her zaman yapıyorsun.
Ты всегда делаешь это со мной, как с Ли и Стэном в ресторане.
Yabancı müzik her zaman olduğu gibi anlamsız ve boş. "Senfoni" ya da "konçerto" diyerek anlatmak istedikleri ne?
Иностранная музыка бессмысленна и убога.
Düşman yeni bir maske takmış olabilir, hangi maskenin arkasına saklanırsa saklansın, bir Fransız her zaman Fransızdır, ve Herzaman olduğu gibi gene onları yeneceğiz!
Старый неприятель может сменить личину, но за какой бы маской он не скрыл свое лицо, французское судно по-прежнему остается французским судном, и мы будем громить их, как громили раньше.