Her zamanki gibi traducir ruso
3,058 traducción paralela
Cumartesi neredeydin? Koro ile şarkı söylüyordum. Her zamanki gibi, minibüs beni evime bıraktı.
Я пытался понять, я пытался защитить ее... но словно какая-то её часть была заперта, а я просто не мог туда попасть.
Her zamanki gibi kendilerini koruyorlar.
Covering their asses, as usual.
Evet, her zamanki gibi anlaşılmazdın.
Да, ты был типично туманен.
Her zamanki gibi beni rahatsız etmeye geldiler ve kendileri gördüler.
Они просто пришли сюда подоставать меня, как обычно, и случайно увидели это.
Bunu da her zamanki gibi dikkatlice planladı.
Он планировал это так же тщательно как и всегда.
Her zamanki gibi.
Как всегда.
Her zamanki gibi geç kaldın. Ben de bu ufak numarayı Ted'le yapacağım.
Ты снова опоздала, поэтому я подыгрываю Теду.
Gerçi yılın kazananı kimliğini üstlenecek kişi her zamanki gibi belli.
Все считают, что победитель этого сезона как всегда очевиден.
Zamanlaman, her zamanki gibi, mükemmel.
Твой выбор времени для визита, как всегда очень уместен.
Her zamanki gibi yani.
Как вы всегда и делаете
Her zamanki gibi harika bir gösteriydi.
Отличное шоу, как всегда.
Her zamanki gibi, ama sizinkini bıraktık.
но мы приготовили все для вас.
- Her zamanki gibi güzel.
Мила как всегда.
Her zamanki gibi... Sikim yüzünden.
Как обычно, это из-за моего хера.
Yani sen de fırsatın kokusun aldın. Her zamanki gibi alkol, kumar, genelev.
Да, и ты учуяла спрос на твои вечные дела с бухлом, блэкджеком и шлюхами.
Her zamanki gibi çok tatlısınız Bayan Sullivan.
Как всегда очаровательны, миссис Салливан.
Her zamanki gibi bir zevkti.
Наслаждайтесь.
Tanrım, her zamanki gibi büyüleyici bir güzelliğe sahipsin.
( Выдыхает ) Боже мой, ты выглядишь также сногсшибательно красива, как никогда.
Bana her zamanki gibi geliyor.
Как по мне, так в нем нормальное количество наглости.
Her zamanki gibi.
Мне одиноко. Типично.
Her zamanki gibi ışık saçıyorsunuz Bayan Murray. Yüzü kızaran bir bayan.
Вы блистательны как всегда, мисс Мюррей, образец скромной невесты.
Her zamanki gibi.
Ну как всегда у вас.
O çirkin bir cadı olarak oldu her zamanki gibi toprak yürüdü.
Она была просто уродливая ведьма.
Her zamanki gibi, dengesiz bir tutum sergilemeye devam ediyorsun Niklaus.
Никлаус, твои манеры как всегда не имеют себе равных.
Her zamanki gibi mucizeler yaratman büyüleyiciydi. Ve sen beni izlerken, diğer herkes de seni izliyordu öyle değil mi?
ну, это было как обычно увлекательно смотреть как ты делаешь своё чудо и пока ты смотрел на меня, все смотрели на тебя, разве нет?
- Her zamanki gibi formunun zirvesindesin.
Кульминация твоей игры, как всегда.
Ama aptal ıngilizler her zamanki gibi bizi yüz üstü bıraktılar.
Но эти английские идиоты забили на нас, как обычно.
- Hayır. Her zamanki gibi biraz yumuşat.
Подсласти пилюлю, как обычно.
Her zamanki gibi harika görünüyorsun.
Выглядишь прекрасно, как всегда.
Ben sadece seni gördüğüme ve her zamanki gibi gerçekten müthiş göründüğünü söylemek istedim.
Просто хотел сказать, что всегда приятно видеть тебя, и ты на самом деле прекрасно выглядишь.
Her zamanki gibi, yatağınızda battaniye var. Yorgan değil.
Как обычно, постель застелена простынями, а не пледом.
Her zamanki gibi annem güne üstümüzü giydirerek, kahvaltı hazırlayarak ve kişiye özel gizlilikleri görmezden gelerek başladı.
Как всегда мама начала день одевая нас, кормя нас, и игнорируя любые рамки приличия.
Her zamanki gibi komşularımız izlemeye çıkmışlardı.
Привет, Джина.
Gerizekalı yetiştirmişim. Her zamanki gibi.
Вы бесите меня, засранцы мелкие.
FBI'a o mesajı göndermemiş olsaydın Sarah hala yaşıyor olurdu ama her zamanki gibi yarattığın ikincil hasarları hiç düşünmüyorsun.
Если бы ты не послала то сообщение в ФБР, она была бы жива, но, как всегда, ты и не подумала о возможном сопутствующем ущербе.
Oraya gidip yine her zamanki gibi övgüleri alacaksın.
Ты сможешь пойти туда и присвоить себе все заслугу, как обычно.
Her zamanki gibi.
И продолжаешь ему не доверять.
Ay sonunda parayı bankadan alırım her zamanki gibi.
Я заберу деньги из банка в конце месяца, так же, как и всегда.
Ancak her zamanki gibi idare ediyorduk.
Но мы продолжили жить практически без изменений.
Her zamanki gibi olmazdı.
Все было бы совсем не так.
Her zamanki gibi, bilmiyorum.
Где он обычно. Я не знаю.
Her zamanki gibi geciktin.
О, как всегда опаздываешь.
Şu an yaptığımız her şey Pemberley'deki hayatın her zamanki gibi devam ettiğinin işareti olmalıdır.
Все, что мы должны сейчас сделать, это дать понять окружающим, что жизнь в Пемберли идет своим чередом, как и всегда.
Her zamanki gibi barda şarkı söyleyebiliriz.
Можно петь в баре, как мы всегда и делаем.
Her zamanki gibi yine durup dururken aklıma dahiyane bir fikir geliverdi.
У меня только что было одно из тех озарений, которые я скромно называю "гениальность".
Böyle çok... harika görünüyorsun. Her zamanki gibi.
Ах, вот почему ты выглядишь так... великолепно.
- Her zamanki gibi bir yerlerinden sallıyordur.
Пиздит, как дышит, как обычно.
Her zamanki gibi yine Pauline'in şişlerinin üzerine oturdum.
То и дело я сажусь на Полинины спицы.
Her zamanki gibi beceriklisin.
Как всегда искусно.
Esnemeni izledim, sonra küçük, şirin burun kaşıma hareketini izledim, sonra bir de şu senin her zamanki gıdaklıyormuş gibi çıkan sesini dinledim.
Ты зевала, а потом так мило почесала нос, а потом ты... знаешь, ты так мило пыхтела.
Her zamanki gibi.
ВСЕ ВРЕМЯ