English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ F ] / From this point forward

From this point forward traduction Français

84 traduction parallèle
I ask for your kind patronage from this point forward.
Je vous prie de m'accorder votre soutien.
The 1st Unit will operate independently from this point forward.
Désormais, la 1ere Division travaillera indépendamment de la vôtre.
From this point forward, command of this operation will be entrusted to you.
Le commandement de cette opération vous revient...
- I was just explaining---From this point forward, I want all press matters... coordinated via my office.
Je voulais expliquer... Dorénavant, les relations publiques passeront par mon bureau.
From this point forward, you will no longer have access to any primary systems on this ship- - not without my direct authorization.
A partir de maintenant, vous n'aurez plus accès aux systèmes principaux du vaisseau, pas sans mon autorisation expresse.
From this point forward we have to assume that we can trust nobody else.
On ne doit faire confiance à personne d'autre.
I promise to love and respect you from this point forward as your husband. As my wife, my lover, my friend and my soul mate, all I am is yours.
Je promets de t'aimer et de te respecter dès maintenant et pour toujours, moi, ton mari, comme ma femme, mon amante, mon amie et mon âme soeur.
From this point forward, we're in control.
A partir de maintenant, c'est nous qui contrôlons.
All right, look, from this point forward, you don't say anything.
Bon, à partir de cet instant, tu ne dis rien.
As much as I enjoy your company, and I truly do, I must insist that from this point forward, we not...
J'apprécie énormément ta compagnie, mais je dois insister pour qu'à partir de maintenant...
From this point forward, the investigation will be conducted... by the Spanish intelligence services, along with the CIA.
À partir de maintenant, l'enquête sera menée par les services secrets espagnols et la CIA.
And although you don't understand it yet, you know... from this point forward, nothing will ever be the same again.
Et même si on ne réalise pas tout de suite, à partir de ce moment-Ià, plus rien ne sera jamais pareil.
From this point forward, I am taking command of CTU. That includes field ops and all communications.
Je prends la direction de la CTU et donc des interventions et des communications.
From this point forward, I'll handle that earless cunt.
À partir de maintenant, je m'occuperai de ce con.
But since you are here... you have this nice suite, a whole disinfected floor, in fact... maybe I can be of assistance from this point forward.
Mais comme vous êtes là... Vous avez cette superbe suite, un étage entier désinfecté, en fait... peut-être puis-je vous aider à partir de maintenant. Vous êtes un hôte?
Laugh if you want to, but I believe finding these Alterans and where they came from, should be our top priority from this point forward.
Riez si vous voulez, mais je pense que trouver ces Altérans et d'où ils viennent devrait être notre plus grande priorité à partir de maintenant.
Every conversation you have from this point forward only increases the witness list.
Chaque conversation que vous aurez dorénavant ne fera qu'allonger la liste de témoins.
Any luck from this point forward, I would make on my own.
À partir de là, la chance, je l'ai créée moi-même.
Whatever has happened in the past... whatever will happen from this point forward... your power over me, over my family... over the people I love, ends now!
Ce qui est arrivé dans le passé... ce qui arrivera à partir de maintenant... votre pouvoir sur moi, sur ma famille... sur les gens que j'aime, prend fin maintenant!
Then from this point forward, what you know, I know.
Alors dorénavant, ce que tu sais, je le sais.
No, from this point forward we do this my way.
Non, à partir de maintenant, on le fait à ma façon.
But from this point forward, I'm going to have to hang this whole crime on your shoulders.
Mais à ce niveau, je vais devoir tout vous mettre sur le dos.
Well, from this point forward, that would be me.
Sur ce point maintenant, ce sera moi.
From this point forward, you will have to crawl.
À partir de maintenant, tu devras ramper.
From this point forward, you will not use the bathroom.
Interdiction d'aller aux toilettes.
from this point forward, everybody goes in on foot.
À partir de là, tout le monde sera à pieds.
those would be shots fired in anger, so you can from this point forward inform your grandchildren you heard shots fired in anger.
C'est des coups de feu de colère, vous pouvez donc partir d'ici et dire à votre petit-fils que vous avez entendu des coups de feu.
And from this point forward, I'm not taking any of your fucking shit.
Et à partir de maintenant, tu peux aller te faire voir.
From this point forward, we maintain radio silence until the target is secure. Understood?
A partir de là, on maintient le silence radio jusqu'à ce que la cible soit en sécurité.
But let me assure you, from this point forward,
Mais permettez-moi de vous assurer ceci :
- You know, from this point forward.
- Tu sais, à partir de maintenant.
And from this point forward, I expect his full cooperation.
Et à partir de maintenant, j'attends son entière collaboration.
From this point forward, you're her constant companion.
À partir de maintenant, vous ne la lâchez plus. Compris?
From this point forward, don't put anything down on paper, no documentation.
À partir de maintenant, n'écrivez-plus rien, plus de paperasse.
I shall close the gap, from this point forward.
je raccourcirai la distance entre les deux dorénavant.
From this point forward...
A partir de maintenant...
From this point forward, I am your personal We-never-sleep clanging iron door.
À partir de maintenant, je suis comme votre porte de cellule.
Okay, from this point forward, everybody on this team Is celibate.
À partir de maintenant, l'équipe doit rester célibataire.
From this point forward you will be known as "Neil."
À partir de maintenant, on t'appellera Neil.
From this point forward, what happened at that school will not bother me.
À partir de maintenant, l'incident de l'école me sera bien égal.
From this point forward, I'm not gonna have sex anymore.
A partir de ce journ je ne ferais plus l'amour.
As long as you understand that from this point forward, our hands will be intertwined.
Tant que vous comprendrez cela de façon précipitée, nos mains seront liées.
From this point forward, instead of force to win our battles, we use strategy and knowledge.
À partir de maintenant, au lieu d'utiliser la force pour gagner nos batailles, on utilise la stratégie et les connaissances.
Well, don't worry. I'm gonna be handling it Personally from this point forward.
Ne vous en faîtes pas, je vais m'en occuper personnellement à partir de maintenant.
Whatever happens from this point forward stays between us.
Tout ce qui arrive à partir de maintenant reste entre nous.
And that's the chain of command from this point forward.
Et c'est comme ça à partir de maintenant.
From this point forward, I will personally take over negotiations.
A partir de maintenant, je m'occuperai personnellement des négociations.
From this point forward, you will have nothing to do with my son.
A partir de maintenant, tu n'approcheras plus mon fils.
You do not want to be a dirt-worshipping heathen from this fucking point forward.
J'aurais pas envie d'être à la place de ces sauvages qui vont se faire taper sur la gueule.
From this point forward, we experienced 10 bitter days.
Les dix jours suivants ont été extrêmement pénibles.
From this point people with confidence step forward.
Ce serait bien si les gens pouvaient se porter volontaires.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]