Out of my mind traduction Français
1,298 traduction parallèle
I got home last night, and I couldn't get your problem out of my mind.
Je n'ai fait que penser à ton problème.
No, it's just that I can't get all of this out of my mind.
Non, mais je ne parviens pas à oublier toutes ces choses.
I'm scared out of my mind. But I don't have any choice.
Je suis terrifié, mais je n'ai pas le choix.
God, I hope I can get that nightmare out of my mind.
J'espère que je vais réussir à oublier ce cauchemar.
I'll never get back. I'm goin'out of my mind.
Je perds la boule.
I know I am out of my mind but I've never felt more alive.
Je sais que c'est fou, mais je ne me suis jamais senti aussi vivant.
I must be out of my mind.
Je dois être dingue.
I'm just gonna put Jesse out of my mind.
Je vais sortir Jesse de ma tête.
I'll never get the sight of that room out of my mind so long as I live.
La vue de cette pièce me hantera jusqu'à la fin de mes jours!
But when I put on my holster I put God out of my mind.
Mais quand je viens au boulot, je ne pense plus à Dieu.
And I've never been able to get it out of my mind.
Et je n'ai jamais pu l'oublier.
Spent four weeks in bed, bored out of my mind.
J'ai passé quatre semaines au lit, à mourir d'ennui.
I didn't know his name or anything, but after he left... I couldn't get him out of my mind.
Je ne savais pas son nom ni rien, mais après son départ... je n'ai fait que penser à lui.
I'm hopelessly, insanely, out of my mind in love with you.
Je suis fou amoureux de toi, à en perdre la tête.
I can't get her out of my mind.
Mais je ne peux pas l'oublier.
I must have been out of my mind!
J'avais perdu la tête.
I've gotta be out of my mind picking a fight with you.
Il faut que je sois cinglée pour me bagarrer avec toi.
I must have been out of my mind.
Je devais avoir perdu la tête.
When he was shot down, I went out of my mind.
Quand il a été tué, j'ai perdu la tête.
Sometimes I can't get his face out of my mind.
Il y a des fois où..... je n'arrive pas à oublier son visage.
I must be out of my mind.
Je dois avoir perdu la tête.
I must have been out of my mind.
J'ai perdu la tête pendant un moment,
He'll just tell me to put it out of my mind for my own good.
Il me dira de ne plus y penser pour mon propre bien.
I must be out of my mind.
Je dois être givré
It drives me out of my mind.
Je ne sais plus oû je suis.
I was worried out of my mind.
J'étais folle d'inquiétude.
I'm going out of my mind...
Je perds la tête.
L mean, it's just nonsense but l-l can't get it out of my mind.
C'est vraiment ridicule mais cette chanson m'obsède.
But when I tried to get Lwaxana Troi out of my mind, I could not succeed.
Mais je n'ai pu effacer l'image de Lwaxana Troi de mon esprit.
Rock stars. I'm goin'out of my mind dealing'with rock stars.
Je suis fou de bosser pour des rock stars.
'I can't get him out of my mind.''And that's it?
Je ne cesse de penser à lui.
Half out of my mind, really.
J'étais dans tous mes états.
I thought I was going out of my mind.
J'ai cru que j'étais en train de péter les plombs.
I start thinking about myself, I get bored out of my mind.
Quand je pense à moi-même, je m'ennuie.
I can't get you out of my mind.
J'arrête pas de penser à toi.
I'm not surprised, I'm out of my mind to be here!
Ca devrait m'étonner. Non! Je suis fêlé d'être là!
I'm so much in love with him, I'm out of my mind.
J'en suis amoureuse. J'en perd mon esprit.
I must be out of my mind.
Je dois être folle.
You think I'm going out of my mind?
Tu crois que je deviens fou?
If I didn't mind grass stains on my shoes, I'd be out there dancing with them instead of sitting here being old with you.
Si je ne craignais pas de tâcher mes chaussures, j'irais danser avec eux au lieu de rester ici à décrépir.
My husband's out of his mind with worry.
Mon mari est fou d'inquiétude.
I have only one thing on my mind at this point in my life, and that is to get out of this moth-eaten town.
Il n'y a qu'une chose qui compte pour l'instant... et c'est de m'en aller d'ici.
I must have been out of my fucking mind to keep letting you talk me into this shit.
Je devais être ramolli de la cervelle.
I was out of my mind.
Ils auraient fini par me tuer.
My mind is just getting out of its cage.
Il commencejuste á prendre son essor.
Well, before I got transferred I made up my mind I wanted to get out of the Army.
Avant mon transfert, j'étais décidé à quitter l'armée.
Do you mind if I get my hands out of here?
Je peux enlever les mains de là?
Just get out of here before I change my mind.
Tire-toi d'ici avant que je change d'avis.
All right, I'm just... Want to get out of here before I lose my mind.
Je veux partir d'ici avant de devenir folle.
I got to talk to somebody, or I'm going to fly out of my fucking mind!
Je dois parler avec quelqu'un, ou je vais devenir fou, putain!
Don't try talking me out of it cos my mind's made up.
Votre billet, s'il vous plaît.
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of the blue 171
out of interest 20
out of sight 112
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299
out of my sight 38
out of curiosity 82
out of order 40
out of the blue 171
out of interest 20
out of sight 112
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299
out of my sight 38