English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ Q ] / Qu

Qu traduction Français

1,969,720 traduction parallèle
So, I knew he'd been into something, but it wasn't a fight.
Je savais qu'il avait participé à quelque chose, mais pas à une bagarre.
Only thing I know about is I think they started out as friends and I think they ended up as lovers.
Tout ce que je pense, c'est qu'ils étaient amis au début, avant de devenir amants.
And that's how I discovered it was up there, because I wanted to prove to him there's no woman in the attic.
J'ai alors découvert ce qui s'y trouvait. Je voulais lui prouver qu'il n'y avait pas de femme au grenier.
He'd say she was after him... she was chasing him, she would talk to him.
Il disait qu'elle le suivait, qu'elle le pourchassait, qu'elle lui parlait.
I think he couldn't live with his conscience anymore.
Je crois qu'il en avait trop sur la conscience.
Because if you accept her memories as valid, and, initially, I was unsure, but I'm beginning to come around to thinking that they are.
Si on considère ses souvenirs comme étant légitimes, ce dont je n'étais pas sûre au début, mais je commence à penser qu'ils le sont...
There's no sense that this is something that she enjoys or that she wants to do.
Je doute qu'elle fasse tout ça par plaisir ou par envie.
My feeling is she's very guarded, but she's very determined to work through this step-by-step with her support system around her.
J'ai le sentiment qu'elle est très prudente, mais aussi déterminée à faire ça étape par étape, avec le système de soutien qu'elle a autour d'elle.
I could tell she was just different.
Je savais qu'elle était différente.
Each time there was a major ordeal, everything would fall on the ground, and I would just think, "What in the world would I do if he died?"
Chaque fois qu'il y avait une grosse épreuve, tout s'effondrait. Et je me disais : "Qu'est-ce que je ferais s'il mourrait?"
There was a lot of anger that he wanted to express.
Il avait beaucoup de colère, qu'il voulait exprimer.
That's swallowing an awful lot of what he was hearing and what they were saying to me.
Il a entendu beaucoup de choses qu'il lui fallait avaler. Des choses qu'on me disait, à moi.
And then this piece is an old-style pendant thing that I don't even think they've made in 30 years.
Et cette pièce, ici, fait partie d'un pendentif à l'ancienne, qu'on ne fait plus depuis 30 ans, je crois bien.
There were quite a few different kinds of metal were typical of what was being used in the'60s for jewelry, and that it was not an expensive piece of jewelry.
Il y a différents métaux qui sont typiques de ce qu'on utilisait en bijouterie, dans les années 1960. Et ce n'était pas un bijou coûteux.
So, the fact that it was custom-made, I can see her at a counter with a jeweler talking about what she would like it to mean.
Le fait que ce soit fait-main... je peux l'imaginer disant à un bijoutier ce qu'elle voulait que le bijou signifie.
So, that, to me, something that she could give someone else would have to have meaning.
C'est pourquoi, à mon avis, tout ce qu'elle offrait à autrui devait avoir une signification.
Because I killed a woman. We put her behind the shop. "
Parce qu'on a tué une femme et on l'a mise derrière l'entrepôt. "
It's just one of those things, you should just leave it alone. "
C'est une chose qu'il vaut mieux que tu laisses tomber. "
My Uncle Bill said if I told anybody, he would beat me to death and he would hurt me bad, and I was not to ever tell anybody anything or I would be killed.
Mon oncle Bill a dit que si j'en parlais, il me battrait à mort. Qu'il me ferait très mal, que je ne devais rien dire à personne ou je serais tué.
I guess knowing that it bothered my brother to the point that it did, and he didn't say anything... and I only learned it after his death, it just...
Savoir que ça hantait mon frère à ce point, sans qu'il ne l'ait jamais dit et que je ne l'ai appris qu'après sa mort, c'est... pour moi, ça confirme qu'il avait peur.
What's doing that?
Qu'est-ce qui fait ça?
Marilyn... is taking her time, and her friend said that she will communicate with me.
Marilyn... prend son temps. Son amie a dit qu'elle me contactera.
My feeling is that she will know who that gift was for, maybe if the color green meant something to them.
Je crois qu'elle saura pour qui était ce cadeau, et peut-être si la couleur verte signifiait quelque chose pour elles.
So, I hope that that's a nugget of information that will be new for us, and that she will contact me when it...
J'espère donc obtenir une pépite d'information qu'on n'avait pas et qu'elle me contactera quand ça... quand elle sera plus à l'aise.
If those suspects were involved, I believe it's undoubtedly as a flunky gofer.
Si l'un des suspects y était mêlé, je crois que c'était en tant qu'homme de main.
Very likely, he was called after the event.
Il est probable qu'il a été appelé après coup.
You know, I mean, because, honestly, you don't know me from Adam.
Parce qu'au fond, vous ne me connaissez pas du tout.
I could be making this up, and it's hard to keep your stories straight if you're making something up, so, I get it, you know.
C'est dur de se souvenir de ce qu'on raconte, si on invente tout. Je pourrais inventer ça. Je comprends.
She was telling me that her uncle had a bloody shirt and claimed that he had a fistfight with his boss.
Elle m'a dit que son oncle avait une chemise tachée de sang, qu'il prétendait s'être bagarré avec son patron.
And I'm like, "My father told my mother that he had a fistfight in a bar, that's why his shirt was bloody."
Et j'ai dit : "Mon père a dit à ma mère qu'il s'était bagarré dans un bar, d'où la chemise ensanglantée."
Maybe they know each other, maybe they did it together.
Peut-être qu'ils se connaissaient, qu'ils l'ont fait ensemble.
I don't think he did it alone, but he was part of it.
Je ne crois pas qu'il l'ait fait seul, mais il a dû en faire partie.
If we collect all this information, what do we do with it?
Si on réunit toutes ces informations, qu'en fera-t-on?
But this whole issue of Edgar, we really shied away from this because the guy is living.
Mais le problème avec Edgar, c'est qu'il est encore en vie. On a dû prendre des pincettes.
that the police will swoop in and arrest him, but I guess there's still a burden of proof.
Mais je suppose qu'il faut apporter la charge de la preuve.
The best way to approach him would be to build up some trust, and to ask him if he would talk about what he knew.
Le meilleur moyen de l'aborder serait de gagner un peu sa confiance et de lui demander de parler de ce qu'il sait.
And I think, at first, he would probably toy with you, but I think he would start talking.
Je crois qu'au début, il va sans doute jouer avec vous, mais il se mettra à parler.
And the more you get to know him, the more information he'll give you before he realizes he's hung himself.
Mieux vous le connaîtrez, plus il vous renseignera, avant de réaliser qu'il s'est exposé.
We heard that in August of 1994,
On a appris qu'en août 1994,
So, we'll see what we can find.
On verra bien ce qu'on trouve.
They brought a tape recorder, and when they pressed play on the tape, it was the Jerry Turner call-in radio show.
Ils avaient amené un magnétophone qu'ils ont mis en marche. C'était l'émission de libre antenne de Jerry Turner.
And I'm hearing a disguised voice, and he's calling in to let Jerry Turner know that he knows who has Sister Cesnik's rosary.
J'entends la voix déguisée d'un auditeur qui appelle pour informer Jerry Turner qu'il sait qui a le rosaire de sœur Cesnik.
She said I did.
C'est ce qu'elle a dit.
Police have followed up on numerous leads, but none of them panned out, not even the tape of a still-unidentified caller who told anchorman Jerry Turner in 1976 that he knew a man who was carrying Sister Cesnik's rosary.
La police a suivi de nombreuses pistes, mais aucune n'a abouti, pas même la bande de l'auditeur non-identifié qui a dit à l'animateur Jerry Turner, en 1976, qu'il connaissait l'homme qui avait le rosaire de sœur Cesnik.
That's kind of why we're here today, because you led her to believe it, and all these clues and the Jerry Turner thing make people think you were involved.
C'est pour ça qu'on est ici. Vous le lui avez fait croire. Tous ces indices et Jerry Turner, ça fait penser que vous étiez impliqué.
She's always told me she loved me unconditionally.
Elle me disait toujours qu'elle m'aimait inconditionnellement.
She taught me what unconditional love means.
Elle m'a appris ce qu'était l'amour inconditionnel.
I know it's been a long time and it's hard for people to understand, and a lot of people feel that you can't grieve a lifetime.
Je sais que ça fait longtemps. Les gens ont du mal à comprendre. Ils pensent qu'on ne peut pas rester en deuil toute sa vie.
All I knew was what I knew all these years, that it was probably the wrong place, the wrong time.
Ce que je savais, toutes ces années, c'était qu'elle était au mauvais endroit, au mauvais moment.
Bob and I had cleaned out her apartment, and I was absolutely no help because as soon as I started cleaning it out... we found all this stuff.
Bob et moi avons vidé son appartement. Je ne l'ai absolument pas aidé, car dès qu'on a commencé à nettoyer... on a trouvé toutes ces archives.
Well, I could close this case.
Je pourrais boucler cette affaire, rien qu'en expliquant certaines choses.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]