English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ B ] / But then i realized

But then i realized traduction Portugais

338 traduction parallèle
I approached you then because... Well, I would have liked... But then I realized you weren't...
Eu aproximei-me porque... bem, na realidade queria... mas depois... percebi que você não era...
But then I realized it couldn't be, because we don't have a dog.
Achava que era o Chadwick entrando mas percebi que não podia ser, pois não temos cachorro.
It seemed lovely, but then I realized it was going to be the ruination of my career.
Parecia maravilhoso. Mas então percebi que seria o fim da minha carreira...
But then I realized something incredible, something extraordinary had happened to me.
Foi então que percebi que algo de incrível acontecera.
I was, but then I realized how little time we have together.
Ia, mas depois pensei no pouco tempo que passamos juntos.
But then I realized I was wrong.
Mas depois percebi que estava errado.
But then i realized you would never do anything that indecent, and i know that no matter how much you hate robin, you would never jeopardize my happiness like that.
Mas depois apercebi-me de que não farias nada tão indecente e sei que não importa quanto detestas o Robin, nunca prejudicarias a minha felicidade assim.
But then I realized that I had no control over that, so,
Mas então dei conta de que isso era algo que eu não podia controlar.
But then I realized he was right.
Mas apercebi-me de ele tinha razão.
But then I realized something that changed my life.
mas depois apercebi-me de algo que mudou a minha vida.
But then I realized that the shell was empty.
Mas depois vi que o ovo estava vazio.
But then I realized it was I who wronged you.
Mas depois percebi que o errto tinha sido meu.
But then I realized when I put it all together, they were a palimpsest.
Mas depois, ao juntar tudo, percebi que era um palimpsesto.
That was my first thought but then I realized that a portable transporter is a rather large and bulky piece of equipment is a rather large and bulky piece of equipment to be carrying around the halls.
Foi o que pensei a principio. Depois percebi que um transportador portátil é grande e pesado para se trazer pelos corredores. - É verdade.
But then I realized that with something like this, getting married, you know, going the distance, luck is just the beginning.
Mas depois percebi que com o casamento, com mais este passo, ter sorte é só o início.
But then I realized there are laws against suicide.
Mas, depois, percebi que há leis contra o suicídio.
I began to have faith in myself and when she died, the first thing I thought was that I couldn't do this without her, that I needed her too badly- - her strength and her compassion, but then I realized
foi que eu não poderia fazer isso sem ela, que eu precisava dela tanto... da força e da compaixão dela, mas então percebi que o presente que ela me deu...
[Segarra] When I got to the top I was tired, but then I realized that I had really done it... and I started to feel happy.
Uma vez lá em cima, estava exausta. Mas depois apercebi-me que tinha mesmo conseguido. E comecei a sentir-me feliz.
I thought that I wanted to be you but then I realized that I wanna be with you.
Queria ser como tu, mas depois percebi que prefiro estar contigo.
You know, but then I realized that I had to let her go.
mas quando foi quando finalmente percebi que tinha de a deixar ir.
But then I realized it was a rare and untraceable poison... secreted only from the eyelids of the Galapagos Island lava lizards.
Figaro, figaro... Figaro... Oh, Kevin, que surpresa.
But then I realized that this is it.
Mas depois percebi que era isto.
But then i realized that you were just exploring, And now i guess i'm kind of exploring, too.
Mas depois percebi que só estavas a explorar a acho que agora eu também estou a explorar.
Initially, I did find the activity irrelevant, but then I realized that it's important for the crew's morale and for my relationship with Lieutenant Paris.
Inicialmente, achei a actividade irrelevante, entretanto percebi que é importante para o moral da tripulação e para minha relação com Tenente Paris.
Okay, I was upset that you canceled our weekend, but then I realized- - why should we spend this time apart when we can be together doing something you like?
Certo, estava chateada por teres cancelado o nosso fim-de-semana entretanto percebi... porque devíamos passar este tempo separados quando podemos estar juntos a fazer algo que você gosta
But then... But then I realized that Elvis had sideburns, and he lived in Graceland.
Mas então... mas então apercebi-me que o Elvis também tinha patilhas e que viveu em Graceland.
I thought that we had everything covered... but then I realized Eddie and I don't have a wedding song.
Pensava que tinha tudo resolvido, mas lembrei-me que não temos uma canção para o casamento.
But then I realized..... the power I once prevailed over had left me..... a long time ago.
Mas então percebi... que o poder que um dia havia dominado tinha me deixado... havia muito tempo.
But then I realized that he was a soldier in the war.
Mas depois dei por ela que ele era um soldado na guerra.
Yeah. But then I realized, he needed it more than we did and I stopped chasing him.
Mas percebi que ele precisava mais do que nós e deixei de persegui-lo.
Well, at first it was a downer... but then I realized that I'll be okay without my dad... because the S.A.T.'s prove that there's another man who can take care of me.
Primeiro fiquei triste... mas depois percebi que vou ficar bem sem o meu pai... porque o exame nacional provou que há outro homem que pode cuidar de mim.
I felt a bit guilty about it at first, but then I realized... that's her function in life, looking after people.
No início senti-me um pouco culpado, mas depois percebi... que essa é a sua função na vida... cuidar das pessoas.
But then I realized that would be selfish. And that's when I decided that I need to change.
Mas depois apercebi-me de que isso seria egoísta... e foi aí que decidi que preciso de mudar.
But then, of course, I realized he couldn't have. - Why?
Ao princípio pensei que o Burns podia ter alguma coisa a ver com ela depois compreendi que as minhas suspeitas não tinham fundamento.
How you thought high school romances were goofy... and we started dating only because you thought I was cute and funny... but then you suddenly realized... you were in love with me, it was serious- -
Você dizia que namorar no colegial era babaquice... e saímos porque me achou bonitinha e engraçada... E de repente, percebeu... que estava apaixonado por mim, era sério...
But then, you know, George, I realized he was right about a few things.
Mas depois, sabes, George, vi que ele estava certo em algumas coisas.
But then you realized how upset your father and I would be?
Mas depois lembraste-te do quão chateado o teu pai e eu íamos ficar?
Then I realized his spirit was willing, but the flesh was weak.
Foi então que percebi, que o espírito queria, mas a carne era fraca.
Well, I was, but then it... I came to my senses and realized my place was here helping Sammy.
- Bem, eu ia, mas depois eu caí em mim e apercebi-me que o meu lugar era aqui a ajudar o Sammy.
But then Catherine was born, the years went by and one day I realized I loved my husband.
Até que um dia a Catherine nasceu, os anos foram passando e um dia apercebi-me que amava o meu marido.
But I say that, uh... not having realized what it would then be like being on Long Island... which was infinitely worse.
Mas eu disse isso porque não sabia o que era viver em Long Island, que foi infinitamente pior.
Then one morning I noticed a bald spot on top of my head... and realized I wasn't only losing my hair, but my career as well.
Um dia notei uma careca na cabeça, e percebi que estava a perder o cabelo, e também a carreira.
But then I watched your olympic race on TV, and I realized...
Mas depois vi a tua corrida nos Jogos Olímpicos na televisão. E percebi que aquilo é o que tu adoras mesmo.
I know, but then I guess I just realized how stupid we would look.
Eu sei, mas depois acho que me apercebi do quão estúpidos íamos parecer. - Tu o quê?
Then I realized I'd no choice but to do the job myself.
Deus... - É... - Guerra.
But we'd been working quite a long time then... and I guess I was more exhausted than I realized.
Mas tínhamos estado a trabalhar há algum tempo e acho que estava mais cansada do que pensava.
Then I realized I wanna meet them but I didn't know if you still wanted me to.
Concluí que queria conhecer os pais, mas não sabia se ainda querias.
Then I realized every braindead bint in a skirt would be writing about Hillary, but it was good to clear the pipes. Now, what are some other mistakes?
Dei-me conta de que todas as raparigas escreveriam sobre Hillary, mas serviu para me aclarar a mente.
She did at first, but then I bought her a cup of coffee, I realized... all the hostility she was expressing toward me was just jealousy.
A princípio sim, mas depois paguei-lhe um café e vi... que a hostilidade que me mostrava não era mais que ciúme.
But then, I guess something inside of me died when I realized that you'd hired a goon to kill me.
Mas, depois, suponho... que algo dentro de mim morreu... quando me apercebi que contrataste um criminoso para me matar.
But then, suddenly, I realized how stupid I had been!
Mas depois apercebi-me do quão estúpido tinha sido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]