English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ D ] / Despite everything

Despite everything traduction Portugais

197 traduction parallèle
Milly will be despite everything?
A Miss Milly sempre vai ficar?
Daddy had the best care money could buy... and he seemed happy, despite everything.
O papá teve os maiores cuidado que o dinheiro podia comprar, e ele parecia feliz, apesar de tudo.
Yes, I'd like that if, despite everything.,
Sim... gostaria... se, apesar de tudo...
And despite everything he's done, he never bores me. Ever notice how he always has a cold?
E a despeito de tudo o que ele fez, ele nunca me entedia.
Despite everything that was going on in the world, His Majesty seemed interested only in building all of those castles in which nobody would ever live.
Com tudo o que acontecia no mundo, Sua Majestade... Não parecia pensar noutra coisa Do que na construção de todos aqueles castelos...
But I must remind you, sir, that despite everything you've said, you are the subject of a christian country.
Mas devo recordar-lhe que, apesar de tudo o que disse, você é súbdito de um país cristão
Tell her that my prognosis for young Mr. Strömberg is bad and that I, despite everything, love her.
Diz-lhe que o meu prognóstico sobre o Sr. Strömberg não é bom e que continuo a gostar dela.
My poor children, my wife. Those who love me despite everything.
Meus pobres filhos e minha mulher que, apesar de tudo querem-me, alegrar-se-ão ao verem-me.
My poor children, my wife. Those who love me despite everything.
Meus pobres meninos e minha mulher, que apesar de tudo querem-me, alegrar-se-ão de ver-me.
I happen to be on your side despite everything.
Apesar de tudo estou do seu lado.
I think that despite everything, we have a very good result.
Concordo consigo. Acho que, apesar de tudo, o resultado foi bom.
We should try to live despite everything, like nothing has happaned.
Devíamos tentar viver apesar de tudo, como se nada tivesse acontecido.
" Despite everything, it costs to me describing the subject that disturbs me.
" Apesar de tudo, custa-me a descrever o assunto que me perturba.
Despite everything I know about you,
Apesar de tudo, eu te conheço...
Despite everything, our spirits are high.
Apesar de tudo, o nosso moral está elevado.
Why Mr. Rochester keeps it here despite everything, I do not know.
Porque o Sr Rochester o mantém aqui tão escondido, eu não sei.
And that's why, despite everything that's happened you're going to make a hell of a Captain someday.
É por isso que, apesar do que aconteceu, fará um ótimo Capitão, um dia.
I love him despite everything.
Eu amo-o apesar de tudo.
And, despite everything, she doesn't carry hatred toward others.
E, apesar de tudo, ela não carregou ódio contra outros.
I'd say he won it with great courage. Despite everything and everybody.
E permitam que diga tê-la ganho com grande coragem, que a ganhou quase contra tudo e todos.
I thought... perhaps... despite everything... he might come'round. - Well, I mean, he's a stubborn creature, isn't he?
Pensei que talvez apesar de tudo, se tornasse orgulhoso, no final.
Look, despite everything that you've gone through, one thing hasn't changed.
Não crie que apesar de tudo o que te passou, uma só coisa não trocou?
- Yes. It seems like despite everything, you're still in love with your husband.
Parece que, apesar de tudo, continuas apaixonada pelo teu marido.
She was my hope that, despite everything that had happened this child was worth it all.
A minha esperança, apesar de tudo, o que aconteceu, esta criança, valeu isso tudo.
Despite everything, the days and months passed happily in the palace.
Contudo, os dias e os meses passavam felizes no palácio.
You know, despite everything that's happened, I love you.
Apesar de tudo o que aconteceu, eu amo-te.
No. Despite everything, he wouldn't leave her.
Apesar de tudo, ele não iria deixá-la.
It's hard for Henrik. To live. Despite everything.
- Para o Henrik, viver já é difícil.
Despite everything that's happened... I love you, and I'm asking you, please don't let this happen.
Apesar de tudo o que aconteceu... Eu amo-te, e estou a pedir-te por favor, não deixes isto acontecer.
That moment when a patient decides, despite everything, to live.
Aquele momento em que o doente decide, apesar de tudo, viver.
That despite everything he's suffered he can still look at life in the most uncomplicated way.
Apesar de tudo o que sofreu é capaz de olhar para a vida de forma simples.
You must never lose the marvellous meaning of life and love, despite everything evil men are capable of.
Nunca deves perder o maravilhoso sentido da vida e do amor, apesar de todo o mal que os homens malévolos são capazes de fazer.
If you decided to leave once and for all despite everything, then go ahead.
Se decidires sair de uma vez por todas e apesar de tudo, então vai.
Despite everything, I really believed that he chose me.
Apesar de tudo, sempre acreditei que ele me tinha escolhido a mim.
Despite everything... i was happy.
Apesar de tudo estava contente.
Because despite everything, despite all of it, he still wants to offer you salvation.
Porque, apesar de tudo, apesar de tudo isto, ainda vos quer oferecer a salvação.
I thought we were gonna hang out together but obviously your neurotic need for sex is more important than spending time with your only brother who despite everything continues to love you and is, by the way your best hope for a viable kidney transplant.
Eu pensei que iamos passar um tempo juntos mas claro, o teu desejo neurótico por sexo é mais importante do que passar algum tempo com o seu único irmão que apesar de tudo continua a amar-te e, caso não saibas, é a tua melhor chance de teres um transplante de rim viável.
Despite everything you've said, we're brothers, and we have a bond that's deeper and more meaningful than any...
Apesar de tudo o que disseste, somos irmãos, temos um laço mais forte e significante que qualquer...
They did steal despite everything, they had a good time, they weren`t, they didn`t go to the Russia where their comrades were killed in the in the Russia, ah, in the Russian Front under StaIingrad, they killed innocent babies,
Apesar de tudo, roubavam - Na verdade, divertiam-se muito. Não tinham ido para a Rússia, onde os seus camaradas morriam na frente russa, em Estalinegrado.
NARRATOR : Despite everything, there are still vast wildernesses.
Apesar de tudo, continua a haver vastas zonas selvagens.
I feel, despite everything, full recognition has not yet been given him.
Sinto que, apesar de tudo, um reconhecimento total ainda não lhe foi dado.
Jean gave me your map. I dug everything up, despite your instructions.
Jean tinha-me dado o plano... e fui desenterrar as jóias e o revólver.
Despite everything that's happened?
Apesar de tudo o que aconteceu?
Despite the Baron's efforts he assures me he did everything he could to secure them from harm.
Você estava envolvido, pai. Tenho certeza. - No mínimo, nada fez para impedir.
Despite the Baron's efforts he assures me he did everything he could to secure them from harm.
Apesar dos esforços do Barão, que me garantiu que fez o possível para mantê-los a salvo.
Despite the Baron's efforts he assures me he did everything he could to secure them from harm.
Apesar dos esforços do barão... Ele garantiu que fez todo o possível para salvá-los.
Which is why, despite losing everything, I have a mother like you... a son like Anshu and a friend like Jai
O Jai definiu os seus próprios limites, mãe. Seria bom para todos que ele mantivesse esses limites.
Where are you going? Uncle, despite being told everything and getting to know the truth... why don't I recall my past?
Mas eu sei que hoje sou uma mãe, eu sou viúva.
Oh sure, despite knowing everything... why've you been acting as if you didn't know anything?
Ah, claro, apesar de saber tudo você tem agido como se não soubesse de nada?
Despite knowing everything, you gifted me an ashtray
Apesar de saber tudo presenteou-me com um cinzeiro
It's underneath everything, and despite this awful day, I adore you.
Está acima de tudo, e apesar deste dia horrível... eu adoro-te.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]