I came to you traduction Portugais
7,499 traduction parallèle
Look, I came to you to bottle the smell of sex, and we came close.
Olha, fui ter contigo para engarrafar o cheiro do sexo, e ficamos perto.
I came to you.
Eu vim ter contigo.
It is why I came to you.
E é por isso que vim até ti.
I just keep thinking about how close we came to, you know...
Não deixo de pensar o quanto perto chegámos de... - Pois.
I feel bad about the way Melissa came down on you, and I think it's the right thing to do.
Sinto-me mal pela maneira como a Melissa te atacou, e penso que é o correcto a fazer.
Before I tell you that, perhaps you'd care to tell me how you came to be on the run.
Antes disso... Pode contar-me como entrou neste jogo.
- I came to see you, are you okay?
Vim ver-te, está tudo bem?
The office told me you were here. I came to pick you up.
Vim buscar-te.
Relax, I just came to bring you your stuff.
Calma, só vim trazer as tuas coisas.
Yeah, I came by to check on you, of course, see how you're doing.
Vim ver como estavas, claro. Ver como tens andado.
- Uh... I went over to her place for dinner, Thanksgiving, before I came to see you, and she was just going off with all this insane bullshit about how my grandfather was a baby killer and we were cursed, just voodoo nonsense.
Fui jantar a casa dela, no Dia de Ação de Graças, antes de ir ter contigo, e ela estava a disparatar uma treta de loucos sobre o meu avô ser um assassino de bebés e sobre estarmos amaldiçoados, vudu.
So... I understand a mutual friend came by to see you.
Soube que uma amiga em comum veio visitá-la.
I'm really sorry to trouble you again, but, you know, I think page three came out a little blurry.
Lamento imenso incomodar outra vez, mas, sabe, acho que a página 3 saiu um bocadinho desfocada.
If I came here to kill you, we wouldn't be talking.
Se viesse para matar-te, não estávamos a conversar.
Actually, I-I came to see you.
Na verdade, vim falar consigo.
I've been with your son for ten years, and you don't know a damn thing about me. But just to clarify, I came from nothing.
Estou com o seu filho há dez anos e o Lucious não sabe nada de mim, mas, para que fique claro, eu não tinha nada e matei-me a trabalhar para andar na faculdade.
I came to ask you to show some dignity, to recognize that the will of the Sanhedrin is turning against you, and ask you, for the good of this family, to stand down.
Vim pedir-te que mostres alguma dignidade, que admitas que a vontade do Sinédrio se está a virar contra ti e que, pelo bem desta família, renuncies ao teu cargo.
Doc, I just came in because Tracy asked me to come in and see you.
Só vim cá porque a Tracy me pediu para vir vê-lo.
This is serendipitous. That's what I came to talk to you about.
Foi por isso que vim falar contigo.
You know, when I first came to this timeline,
Sabes, quando vim para esta linha do tempo, pensei que tudo estaria ao meu alcance.
The life that I was supposed to have, the future that I built that you came from.
A vida que eu devia ter, o futuro que construí, do qual vieste.
So I'm assuming that you then went to her for money... but she doesn't have any money either so, of course, you came to me.
Presumo que foste pedir-lhe a ela o dinheiro. Mas ela também não tem dinheiro, por isso, claro, vieste ter comigo.
I just came to give you these.
Só vim dar-te isto.
You know, I had to send Kira away again because these Castor assholes came after us, but I knew I had to come find you because we can't fight them alone.
Tive de mandar a Kira embora outra vez porque estes idiotas vieram atrás de nós, mas sabia que tinha de te encontrar porque não podemos combatê-los sozinhos.
I thought that you were gonna call me if Siobhan Sadler ever came to town.
Pensei que ligavas se Siobhan Sadler estivesse na cidade.
I cannot say how you came back to life, only that my son has no influence on your soul.
Não sei dizer como você voltou à vida, somente que o meu filho não tem influência sob a sua alma.
That I was attracted by Al's smile and body and... the way he came up to me at the Brown derby- - didn't even know me- - and said, "I want you."
Que estava atraida pelo sorriso do Al, pelo corpo e... da forma como me abordou no derby de Brown... Ele nem sequer me conhecia, e me disse, "quero-te."
I came here to give you permission to tell Graham about my...
Eu vim cá para te dar permissão para contares ao Graham sobre a minha...
You were cured, and I came back to you... because it's you that I love, Lester.
Tu ficaste curado e eu voltei para ti... porque és tu quem eu amo, Lester.
Yes. I came here to warn you.
Vim avisar-te.
I came back to make sure you weren't going to try to hurt anyone else.
Voltaste por mim. Voltei para me assegurar que não irias tentar magoar mais ninguém.
Then i'm pleased you came to me.
Então fico satisfeito que tenha vindo ter comigo.
I came to the Hamptons early to see what kind of a person you are, to meet you in a circumstance where you're not predisposed to hate me.
Antecipei a minha vinda para os Hamptons para ver que tipo de pessoa era. Para encontrá-la em circunstâncias em que não estivesse pré-disposta a odiar-me.
Well, look, I came to, uh... give you this.
Vim para te dar isto.
She... She came... She came looking for revenge for what we did to her man, just like you said, and I put her on a plane out of the country.
Ela veio cá para se vingar, pelo que fizemos ao tipo dela, como disseste, e eu meti-a num avião para fora do país.
I just thought you'd want to know the police came and asked about you.
A polícia veio e perguntou por ti.
It was on that very subject that I came to see you.
Foi precisamente isso que me trouxe aqui.
You see, I first came to court with the intention to find a match for my daughter, and then I discovered yet another reason to stay.
Sabeis, vim para a corte com a intenção de encontrar marido para a minha filha, mas depois descobri mais outra razão para ficar.
I came to make you an offer.
- Vim fazer-vos uma oferta.
( LAUGHS ) I came out tonight with you to unwind, not to...
Saí contigo hoje para espairecer, não para... Ela é uma representante.
I'm guessing if it came down to it, you were, like, the middle spoon in the middle of a very weird spooning situation.
Acho que tu ficavas no meio, de uma conchinha muito estranha.
I actually just came by to see if you were okay, Molly.
Por acaso, vim ver se estavas bem, Molly.
Yes, I came to see you.
Sim, vim ver-te.
I found you here because The woman you helped Mentioned she came to the convent
Encontrei-vos aqui, porque a mulher que ajudastes mencionou que viera ao convento, e pedira às freiras que rezassem pelo seu filho.
I came to talk to you.
Vim para falar.
But I was determined to deliver all this to you intact when the day finally came.
Mas estava determinado a lhe entregar isto tudo intacto quando o dia chegasse.
I just came by to see you and say hi.
Vim mesmo só para te ver e para te cumprimentar.
I'll be sure to tell Michel you came by.
Direi ao Michel que passaste por aqui.
I came here to remind you of that because, quite frankly,
Vim lembrar-te isso. Porque, sinceramente, receei que tivesses amolecido.
I came to offer you a gift, maybe in exchange for one of our little chats of which I'm in particular need, given as my brother doesn't bother to answer my calls, and now my old mate Lucien has swanned into town with all manner of troubling news.
Talvez em troca de mais uma das nossas conversas, de que preciso particularmente, dado que o meu irmão não atende as minhas chamadas e, agora, o Lucien apareceu na cidade com notícias perturbadoras.
Make me. When I first came here to see you, you asked me if you were in my dreams.
Quando vim ver-te, perguntaste-me se estavas nos meus sonhos.
i came here to see you 21
i came here 75
i came 136
i came home 83
i came as soon as i could 56
i came here for you 23
i came here to help you 16
i came in 36
i came here to apologize 29
i came alone 37
i came here 75
i came 136
i came home 83
i came as soon as i could 56
i came here for you 23
i came here to help you 16
i came in 36
i came here to apologize 29
i came alone 37