She took off traduction Portugais
631 traduction parallèle
"So, she took off her shoes, sat in the rocking chair there..."
"Assim, tirou seus sapatos, se sentou na cadeira de balanço..."
She took off, then phoned Viviane later.
Ela foi-se embora e ligou à Viviane.
She took off the way that arrow is pointing.
Ela foi para o lado que a seta está a apontar.
She took off her shoes and went barefooted.
Tirou os sapatos e caminhou descalça.
She took off her glasses.
Ela tirou os óculos.
She took off her wooden leg, and she put it on the mantelpiece,
Ela tirou a perna de pau e pô-la na prateleira do fogão.
When she took off her coat.
Quando despiu o casaco.
She took off to let him simmer down.
Por isso, sumiu-se até que ele se acalme.
She took off in that race like you never existed.
Ela... arrancou nesta corrida como se tu nunca tivesses existido.
She took off about ten years ago, joined one of those communes.
Foi-se embora há uns dez anos para uma dessas comunidades.
She took off and went back to her husband.
Foi-se embora para junto do marido.
The girl, she took off on a parachute, but I chased her on a scooter and sank her and then I picked her up.
- A miúda, fugiu de pára-quedas. Fui atrás dela na mota de água e afundei-a. Depois, dei-lhe uma boleia.
She took off.
Ela foi-se embora.
Like she took off in a chopper and is probably in Sweden or Africa?
Tipo ela foi de helicóptero e está talvez na Suécia ou em África?
So she took off.
- Então ela saiu de casa.
She took off.
Desapareceu.
And then I turned around to spit... and the next thing I know, she took off on my Harley.
Me virei para cuspir... e quando dei por mim, ela tinha partido na minha Harley.
I tried to chase after her, but she took off on the road up towards the woods.
Tentei ir atrás dela mas ela arrancou estrada fora em direcção aos bosques.
She took off to Europe with his psychiatrist. He can't get his medication. Now I got some nut after me.
Foi para a Europa com o psiquiatra dele, ele, provavelmente, não está a seguir a medicação, e agora tenho um chanfrado à perna.
She wouldn't be a bad looker if she took her specs off.
Não seria nada feia se tirasse os óculos.
Some big, soft-talking card player came along and took her right off the Cotton Blossom, where she belonged.
Um jogador maldito apareceu e tirou-a do Cotton Blossom, onde era o lugar dela.
The wife of the last scientist who was here weighed 180 pounds of pure muscle had a good start on a mustache and every time she spoke to her husband every lion in the territory took off.
A mulher do último cientista que cá veio era 80 quilos de puro músculo, começava a ter bigode e sempre que falava com o marido todos os Ieôes desatavam a fugir.
Every time they branched off, she took the one either south or east.
Cada vez que se dividiram, ela seguiu o trilho para Sul ou Este.
- I guess she took the day off.
- Deve ter tirado o dia de folga.
Before she went down, we took a great deal off her.
Antes de se render, apoderámo-nos de bastante.
She's took against it. She read a book about some Roman emperor that bumped off senators then in the end got bumped off himself.
Ela leu um livro de um imperador romano que liquidou senadores e no fim foi ele mesmo liquidado.
A lieutenant colonel called to take her to the room... and at half way, I do not know why... she spat in his face and took off.
Um tenente-coronel a chamou para levá-la ao quarto... e, no meio caminho, não sei por que... ela cuspiu na cara dele e se mandou.
Then she took his hand and helped him take his jeans and shirt off.
Então ela agarrou na mão dele ajudou-o a tirar as calças e a camisola.
She sure took off with that convertible fella.
Cavou com o tipo do descapotável.
So she took the kids and ran off.
Então pegou as crianças e fugiu.
But Lord have mercy the worse looking he got, the better looking she got till there wasn't nothing much left of him and she went off back east somewheres and took up with a stone mason.
Mas o Senhor tenha piedade... ele piorava, ela só melhorava... até que não sobrou muito dele... e ela regressou a algum lugar do leste e envolveu-se com um pedreiro.
Baring her bosom at the general public. She then took off her...
Depois, despiu...
Mary scrubbed so hard she likely took the skin, clean off!
A Mary esfregou com tanta força que me ia arrancando a pele.
Like she just took them off a minute ago.
Parece que acabou de as tirar agora mesmo.
Then she called me a hairdresser, and took off with some agent.
Um dia me chamou de cabeleireiro e se foi com um agente.
She took her top off.
Tirou a camisola.
She took my diamond bracelet right off my wrist.
Ela tirou a minha pulseira de diamantes directamente do meu pulso.
Yeah, she was here last night until some guy in a black Trans-Am bagged her and took her off.
Ela esteve cá até um tipo num Trans-Am preto a levar, ontem à noite.
Went into the washroom, took my Rollie off, set her on the basin stepped back to shake the dew off my lily turned around, and she was gone like that.
Fui a casa-de-banho, tirei o Rolex, pousei-o no lavatório, afastei-me para sacudir a minha pila, virei-me e tinha desaparecido.
She took Friday off.
Tirou o dia de sexta-feira.
She had a dog, but it took off the second we kicked the door in.
Ela tinha um cachorro, mas fugiu assim que abrimos a porta.
I did you a favor, took her off your hands before she twisted your mind.
Foi um favor que te fiz, antes dela te dar um desgosto.
SHE JUST TOOK OFF THROUGH THE BACK.
Saiu pelas traseiras.
And I need to check on Carolyn cause I took off at twelve, before she came back.
Tenho que ver Carolyn porque saí à meia-noite antes que ela voltasse.
Yeah, she's the last patient I admitted before I took off.
Foi a última doente que admiti antes de sair.
Then she showed me the back room where she took all her clothes off.
Depois mostrou-me a sala de trás onde ela se despiu toda.
My mother ran off with a guy she met at an AA meeting, my father took us to Baltimore, to his sister.
A minha mãe fugiu com um tipo dos Alcoólicos Anónimos, o meu pai levou-nos para Baltimore, para a irmã dele.
She almost took the head clean off!
Ela quase lhe arrancou a cabeça!
And then during the night she just took off.
Pois bem, ela tem sido sobre a correr de alguém.
No, she just took off.
Não, saiu de repente.
She nearly took her head off!
Ela quase lhe arrancou a cabeça!
she took everything 16
she took her own life 19
she took it 41
took off 44
off we go 156
office 169
offer 51
officer 2766
offensive 29
offense 31
she took her own life 19
she took it 41
took off 44
off we go 156
office 169
offer 51
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
offspring 19
offended 16
officers 467
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
offside 18
offspring 19
offended 16
officers 467
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
offside 18
off the grid 28
officer down 213
off you go 630
off with his head 28
off i go 35
off you go then 21
off to bed 51
off you go now 22
off and on 34
officer reagan 31
officer down 213
off you go 630
off with his head 28
off i go 35
off you go then 21
off to bed 51
off you go now 22
off and on 34
officer reagan 31