But in fact traduction Russe
1,001 traduction parallèle
Kawabe and Yazaki both claim illness, but in fact -
Кавабе и Язаки... всё ещё больны... - но... - Дурак!
Yes, yes, but in fact...
Да, да, но в сущности...
I don't want to appear repetitive, but in fact...
Я не хотел бы зацикливаться, но по сути...
I was asked to join the guests but in fact to make a medical examination of Mr. Owen.
Меня попросили присоединиться к гостям, а заодно, осмотреть мистера Онима.
She just thinks sex is important but in fact she doesn't care.
Большинство женщин считает, что главное - секс,.. ... но на самом деле им на него плевать.
He was very interested in women, but in fact we don't know if his Discourse on Love is apocryphal... Could you open the window?
Паскаль интересовался женщинами, но при этом мы не знаем, является ли его "Рассуждения о любовной страсти"...
But in fact she's just a household maniac.
Просто какая-то домомучительница.
Terumichi was promoted to so-called secretary, but in fact, he didn't do anything... except reading thick tomes
Тэрумити повысили до так называемого секретаря, хотя фактически он ничего не делал, только читал толстые тома.
But in fact, I had been saved
Но по существу я был спасён.
"I'm really changing the world" but in fact you were escaping it.
Ћ — ƒ... намного хуже героина, € думаю.
Yeah, but the very fact that the verdict was in my favor definitely makes it... Six cents.
Да, но сам факт тот, что вердикт был в мою пользу определенно делает это...
This is a very peculiar thing for one gentleman to say to another... but as a matter of fact... you're the one thing in the world I really love.
Адольфус, странно, когда один джентльмен говорит это другому, но, честно говоря, ты единственный, кого я люблю.
Please excuse the fact that I broke in here, but I need your advice, Mr. Holmes.
Прошу простить моё вторжение.
In fact, it fell on the farm while it wasn't running. But if it were damaged, you could insist that it fell while it was running.
Даже если он перевернулся пока стоял, если там есть повреждения, вы можете заявить, что он перевернулся во время движения.
As a matter of fact, I used to know most of those boys, but naturally I don't like to mention it in a suit like this.
Ну, собственно говоря, я общался со многими из этих ребят,.. .. но вообще мне не нравится вспоминать об этом, будучи в таком виде.
Today, I gave my first concert, but it was, in fact, a pretext, to recreate this time.
Сегодня я давала свой первый концерт, но на самом деле это лишь повод развеяться.
In fact, we tried just about everything but staying sober.
Обычно, мы пробовали все спиртные напитки.
It isn't murder, in fact I don't know what it is, but the best thing they could get you on would be inciting a riot,
Это не убийство. Тебя смогут обвинить лишь в провоцировании беспорядков...
But in this court we deal with fact. And the fact, Mr. Vole, is that we've only your word for it. That you left Mrs. French's house at the time you say, that you came home at 5 and 20 minutes past 9, and that you did not go out again!
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
In fact, I was there too. But it's precisely this coincidence that's troubling me.
Но именно это совпадение не дает мне покоя.
In fact, I am at the top, but that does not change.
То есть на самом деле на верхнее, но это ничего не меняет.
In fact, I never knew him until after he was in prison. But I adore him now.
Я познакомилась с ним, когда он уже был в тюрьме.
But not after the fact. Not in cold blood.
Но хладнокровно убить после этого?
Yes, in fact we did, but to no avail.
— Да, уведомили, но безрезультатно.
In other words, there is no disembowelment at all, and in fact sometimes the stand holds not a short sword but only a folding fan.
Другими словами, никакого вспарывания живота. Иногда на поднос вместо короткого меча кладут всего лишь веер.
In fact i was nothing but a wreck.
На самом деле я уже был ничто, пустое место.
Well I was hiding it, but I'm in fact 75.
Послушайте, я не хотел вам говорить, но мне 75.
Members of the tribunal, the evidence already offered is more than enough to ensure the conviction of this man. But add to it, the fact that under psychometric examination, this mace was found to have been held in the right hand of the prisoner.
Участники nрибунала, доказательств уже более чем достаточно для вынесения приговора этому человеку, но важно добавить, что психометрической экспертизой установлено, эта булава была в правой руке заключенного.
I don't know if we can stop a destruction that's been unleashed, but we must face the fact that we have caused a crack in the earth's crust.
Я не знаю, сможем ли мы остановить эту разрушительную силу, которую мы выпустили сами. Но мы должны признать тот факт, что мы сами виновны в возникновении трещины в земной коре
He look good, but is in fact mean
Он выглядит хорошим, но на деле редкостный проходимец
In this case, the reason is symbolic, devoid of religious connotation but still, the fact remains the same and... and I would say yes, which is practically the same.
Конечно в наше время подобные захоронения носят исключительно символический характер полностью лишенный религиозного смысла. Но в данном случае... материальный фактор... бесспорно играет не малую роль... так что... речь идет... практически об одном и том же!
I'll answer, " Look, I'm sorry, but I've just driven 5000 kilometers in fact, 6000 kilometers to come and see her.
Тогда я не смогу подняться наверх. Я ей отвечу : " Понимаете, я проехал три тысячи километров. Нет, почти четыре, если считать обратный путь.
Routine, but for the fact that Nancy Crater is that one woman in Dr. McCoy's past.
Обычный, за исключением того, что Нэнси Крейтер - женщина из прошлого доктора Маккоя.
This story may, in fact, be only a legend, too, but Shurik insists it really did occur in one of mountainous regions.
Может быть эта история всего лишь легенда... Но по словам Шурика она действительно произошла в одном из горных районов.
Maisies, Annabelles, and according to my research, a Herman series, an Oscar series, a whole plethora of series, in fact but only one Norman.
Мейзи и Анабелл, а также, согласно моим наблюдениям, есть серии Германов, Оскаров и несколько других. Но только один Норман.
True, captain, but more significant to me is the fact that our ship's instruments are specifically designed to locate and identify any object in our universe, be it energy or matter.
Да, капитан, но для меня важнее тот факт, оборудование на нашем корабле специально настроено на распознавание любых объектов, будь то энергия или материя.
But the fact remains that life can exist in that area.
Но факт остается фактом : там возможна жизнь.
Fine, but for the fact that he fled in unknown direction.
Прекрасно, если не считать, что он скрылся в неизвестном направлении.
But in point of fact, there can be few places... where tradition is examined with such a critical eye as this college.
Но, на самом деле, существует не так много мест... где традиции рассматриваются столь критически, как в нашем колледже
But most legends have their basis in fact, Spock.
Но легенды часто основаны на фактах, Спок.
History has been changed in the fact that Billy Claiborne didn't die, but Chekov is lying there dead.
История начала меняться в том, что Билли Клейборн не погиб, но Чехов лежит там мертвый.
No, I am in fact very weak, but I've chosen to be a monk because my heart believes in it.
Да, по сути, я очень слаб, но я выбрал путь священника, потому что верю в него всем сердцем.
In fact I do see him, but only once each year, at Christmas.
Вообще, вижу его раз в год. На рождество.
but it had. The mystic moment had passed... but one fact remained - never before had there been such a grizzly... of course... in his grandfather's wondrous legends.
но оно произошло. но факт остается фактом - как в удивительных легендах его деда.
You are more or less the same but there is a little difference in the fact that you're a woman and he is a man.
А та женщина, спиной к нам.
In fact, he was a guest in a convent, but... he wasn't there to do penance.
На самом деле, он был в монастыре, но... не для того, чтобы покаяться.
But he overlooked the fact that Schlagg had strong connections in Switzerland.
Но он не учел, что Шлаг имеет в Швейцарии сильные связи.
But it has worked in fact, although, not for the reasons they think.
Бывало, что у них получалось хотя, конечно, не по тем причинам, что они думают.
From physicist such attitudes might sound astounding but modern science does not exclude the fact that the future exists in the present in away similar to our pasts existing in our memories.
Такое мнение может показаться пора - зительным, когда оно звучит из уст физика, но современная наука не исключает тот факт, что будущее существует в настоящем, подобно тому, как прошлое в нашей памяти.
But the truth is, you're coming in after the fact.
Но вы пришли сюда слишком поздно.
I - I then - I then find that there is, in fact, but that she has been killed.
Я предполагаю, что она была убита.
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in the meantime 283
but in a good way 48
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but inside 47
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in the meantime 283
but in a good way 48
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but inside 47