English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Russe / [ S ] / So heavy

So heavy traduction Russe

489 traduction parallèle
If I'd known I was gonna have a gun stuck in my face... I wouldn't have gone so heavy on that wedding present.
Если бы я знал, что ты будешь меня шантажировать, я бы не стал тратиться на подарок.
- I see. Sometimes the chains of matrimony are so heavy that they have to be carried by three.
Порой узы брака бывают так тяжелы, что их приходится нести втроем.
A kid like you shouldn't smoke so heavy.
Малышка вроде тебя не должна так неуклюже дразниться.
You're so heavy!
Ты такая тяжелая!
The charges against me were so heavy, and I'd aggravated them so.
Если обвинение против меня было таким тяжелым, почему меня не расстреляли?
My heart is so heavy, it's gorged with sorrow.
Всю муть. Это называется муть.
You're so heavy! Damn it!
Ну ты тяжелый!
LAST YEAR AT MARIENBAD... silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors,
В ПРОШЛОМ ГОДУ В МАРИЕНБАДЕ... где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо того, кто идет, еще раз, по этим
by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons heavy with ornamentation of a bygone era,
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
silent rooms, where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries,
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
It ¡ ¯ s so heavy.
Такое тяжелое.
I can't help that shame sits so heavy on my shoulder.
Ничего не могу поделать : позор сидит на моих плечах тяжкой ношей.
Why is absence so heavy to bear?
Почему разлука так невыносима?
What's making your briefcase so heavy?
Что за тяжести ты носишь в портфеле?
" Who is that actress with iris eyes so heavy and dark like a bouquet?
" Кто та актриса с глазами чёрными и тяжёлыми как букет?
But since it is inside the statue, and the statue itself is so heavy, I think that you will find the problem of disposal is not so easy.
Но поскольку она внутри статуи и сама статуя очень тяжелая, я думаю, что вы найдете проблему избавления от нее не такой простой.
It's so heavy. Well, you must have some lifting gear.
Ну, у вас должен быть какой-нибудь подъемник.
So heavy that your eyes are closing.
Такие тяжелые, что глаза закрываются.
And I'm taking ham to the market, at one. The bag is so heavy, I cannot lift it.
Чемодан такой, что не поднять.
Payrolls so heavy we'd strain ourselves stealing''em.
Зарплаты такие большие - надорвешься, пока своруешь.
I don't even know how to use it. It's in my way, it's so heavy.
Он тяжелый, да и не к чему он мне, я не умею им пользоваться.
Guess they sent him off to another camp. Why's your bag so heavy?
Наверное, его послали в другой лагерь.
These are so heavy!
Тяжёлые!
The girls have grown so heavy.
Девочки стали такие тяжелые.
Give me that, that looks so heavy.
Дайте мне, это тяжелое.
Don't come on so heavy.
Легче на поворотах.
That's why the alloy is so heavy.
Поэтому сплав настолько тяжел.
I know that sometimes the shit comes down so heavy I feel I should wear a hat.
Да, бывает ощущение, что сверху опускается какая-то мерзость.
And because Mary Allmen faced the sacrifices, the heavy tasks, the drab monotony so cheerfully,
И поскольку Мэри Аллмен столь охотно жертвовала собой, справляясь с тяжёлой работой и монотонностью будней,
It's floating, so no heavy coins.
Она плыла как тяжёлая монета.
So long as it's not too heavy.
- Не сомневайся.
These books, so thick and heavy.
Эти книги такие толстые и тяжелые.
Are you so gospell'd to pray for this good man and for his issue, whose heavy hand hath bow'd you to the grave and beggar'd yours for ever?
Иль столько благочестья, Чтоб воссылать молитвы за того, Кто вас пригнул к могиле и довёл До нищеты?
Moving those heavy slabs and stones so the whole shebang doesn't come crashing in on us and on him.
Расчищать там все от обломков плит и камней так, чтобы все там не рухнуло на нас и на него.
And it don't look neat on me. A man with a heavy build is careful of what he wears so he don't look clumsy.
Мужчина моей комплекции должен одеваться с умом.
So the King and his Queen watched with heavy hearts... as their most precious possession, their only child, disappeared into the night.
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era... silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy,
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
He was so kind despite being such a big and heavy man.
Он был такой добрый несмотря на то, что был таким большим и тяжелым.
Those two are goig so hot and heavy we better get ready for anything like may be two customers.
Те двое неплохо вооружились. Мы должны быть готовы ко всему.
So that, dear lords, if I be left behind, a moth of peace and he go to the war, the rites for why I love him are bereft me and I a heavy interim shall support by his dear absence.
Останься я здесь бабочкой порхать, Когда мой муж пойдет в поход на турок, - Всего лишусь я, что влекло к нему, И без любимого мне будет тяжек Груз долгих дней.
Alas, lago, my lord hath so bewhored her thrown such despite and heavy terms upon her, as true hearts cannot bear.
Ах, тварью обозвал ее хозяин! Такую брань он на нее обрушил, Что сердцу не снести!
We had planned on a rather heavy style, but by chance we discovered something much better, so we changed our plans.
Мы планировали создать довольно тяжёлый стиль, но случайно нашли кое-что получше, так что изменили планы.
Is it so noble to follow the heavy imposition of false ideals?
Действительно ли это так благородно, следовать тяжёлому навязыванию ложных идеалов?
Are you so gospelled to pray for this man and for his issue whose heavy hand has bowed you to the grave and beggared yours forever?
Молитьсяо спасении того, кто медленно вгоняет вас в могилу... А вас с семьей довел до нищеты?
So insurgent losses are heavy.
И по этой причине несут тяжелые потери.
- So she's a little on the heavy side. - Of course.
- Потому она маленькая, но с ней больше сложностей.
If this works. Boraton is heavy, so we're overloaded.
ам ауто доукеьеи. то BORATON еимаи баяу, опоте еиласте упеяжоятылемои.
He hires Max to watch the stand, so he can move the heavy boxes!
А ведь он нанимает Макса, чтобы тот таскал тяжелые коробки!
I get new pianos when I move, and I feel so guilty, because they're so terribly heavy...
При каждом переезде я испытываю угрызения совести, ведь он такой тяжёлый.
So, read out the list with a heavy heart.
Итак, зачитываю список с болью в сердце.
- If it's heavy, so leave it.
- Если это тяжело, то и не будем об этом.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]