Как же иначе traduction Anglais
258 traduction parallèle
- Разумеется, как же иначе, у нее был шок.
- Certainly, she was ill. Ill of shock.
А как же иначе?
Well, I ought to.
А как же иначе?
How else would he live?
- Да, как же иначе...
- I can see how it might've been.
Моё дитя, а как же иначе?
What's the matter, baby?
А как же иначе? Он оказался просто хвастуном!
- What's the problem with him?
А как же иначе, а то бы вышла замуж.
She's done well.
— Конечно! Как же иначе?
Why shouldn't we be?
Франции, как же иначе!
What else?
Конечно, а как же иначе?
Well, He would be, wouldn't He?
Конечно, а как же иначе?
- Yes. You know what?
Вот именно, а как же иначе.
L'll tell you when I'm sure.
А как же иначе, Эльза?
What you say, Elsa?
Конечно, как же иначе?
Of course, how would I?
А как же иначе?
How else could I be?
Как же иначе я увижусь с принцем?
How else shall I meet the Prince?
Как же иначе?
If not, what would they think?
Эх, а как же иначе!
Oh, God, when you start like this...
Как же иначе? Я ведь учитель.
Of course, or how else could I be a teacher?
" А как же иначе!
" And why not?
А как же иначе, она больна.
She's sick. What else could we do?
- Конечно, как же иначе. Даже стекла протер.
I've also cleaned the windows.
- Конечно, а как же иначе?
- Of course, it's better. No?
- А как же иначе?
What did you expect?
Как же иначе? !
That's only natural
ј как же иначе?
It always has.
- Как же иначе?
What's it like?
А как же иначе, ведь ему за это платят!
You can tell, he does it for the money.
- Конечно, как же иначе.
- Of course, "she."
А как же иначе?
You can be sure about that.
А как же иначе?
Well, how could he not be?
А как же иначе?
Who wouldn't be?
Как же иначе.
Of course I did.
Разумеется, Роз, как же иначе.
Absolutely, Roz. Any time.
Ни намёка, как же иначе, когда поблизости шериф Вуди.
Nary a bit, not with Sheriff Woody around.
" люди, ну, возможно, они одеваютс € немного по-другому, или как-то иначе разговаривают, но, на самом деле, они такие же, как ваши соседи и вы, веро € тно, знаете их всех : полицейского на посту, ребЄнка, продающего газеты, владельцев магазинов, адвокатов, хороших людей, плохих людей.
And the people, well, maybe they dress a little differently... or talk a little differently here... but underneath they're the same as your next-door neighbor, and you probably know them all - the cop on the beat, the kid selling papers... shopkeepers, lawyers, good people, bad people.
Не надо так говорить, иначе это будет такой же произвол, как и у других.
We shouldn't talk like that. Else, we'll start bullying just like all the others.
Или же продолжай жить, как ни в чем не бывало и считай, что обознался, иначе ты с ума сойдешь.
But otherwise, go on living as if you're mistaken, or you'll drive yourself crazy. Thank you, Boris.
Сердце тоже. Хорошо, что не у всех такое же здоровье, как у вас, мистер Бигелоу, иначе врачи остались бы без работы.
Well, it's a good thing that everybody isn't like you, Mr. Bigelow,
Как только я смогу, я время обману и помогу тебе в сраженьи, но стать теперь в твоих рядах не смею - иначе брата твоего Георга казнят тотчас же на глазах отца.
I, as I may, with best advantage will deceive the time... and aid thee in this doubtful shock of arms. But on thy side I may not be too forward... lest, being seen, thy brother, tender George... be executed in his father's sight.
- Попробуй его сейчас же. Иначе я расскажу капитану о том, как твоя сестра убежала из дома и провела 15 дней в Париже вместе с художником коммунистом.
- You take it now... or I'll tell this captain when did your sister run away... and stayed with a communist artist for 15 days in Paris.
Ты колдовство, проклятый, в ход пустил! Порукой в том все доводы рассудка : Иначе как же скромная девчонка, -
Damned as thou art, thou hast enchanted her for I'll refer me to all things of sense whether a maid so tender, fair and happy could ever have t'incur a general mock run from her guardage to the sooty bosom of such a thing as thou?
Ну, так или иначе, везде, где бы мы ни были, это не может быть так же плохо как вернуться к этим денькам.
Well, anyway, wherever it is, it can't be as bad as going back to them days.
Я думаю, надо спросить, иначе, как же узнать? ..
I figure that it's a good idea to ask because how else are you going to know if it...
Я должен знать ход всего процесса, иначе как же я Вам смогу помогать?
I need to understand the entire process or how can I help you?
Уверяю тебя, мои ноги достают до пола... всякий раз, когда я хожу. - А как же им быть иначе? - Правильно!
Uh, listen, everybody, on the subject of the duck in the wine sauce, there's been kind of an interesting situation.
А как же, ведь иначе я бы его не увидел.
Of course! Else I wouldn't have seen it.
Так или иначе, мистер Герберт наверняка выиграет от усердия мистера Нэвилла - так же, как и все мы, сэр.
Mr. Herbert, one way or another... stands to benefit by Mr. Neville's industry. As do we all.
Я так счастлива.Как же иначе, Жасмин.
I just had the most wonderful time. I'm so happy.
Мы не можем поступить иначе. Точно так же как Вы не можете произойти от яйценесущих.
We can't break our pact like you can't cease to descend from egg-sucking mammals.
Иначе непонятно, как же она могла справиться с тобой?
I just can't see how else she could overpower the likes of you.
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же я устала 17
как же холодно 23
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жена 55
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же я устала 17
как же холодно 23
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жена 55
как же так получилось 26
как женщины 30
как женщина 164
как же я рад 31
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же его 27
как же так вышло 38
как же ты 34
как женщины 30
как женщина 164
как же я рад 31
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же его 27
как же так вышло 38
как же ты 34