Избавился traduction Espagnol
773 traduction parallèle
Вчера король избавился от бородки.
El Rey se afeitó ayer.
В первой яростной атаке Дэвид избавился от одного противника
El primer ataque salvaje de Dave liquida a un enemigo.
Что ж, от одного я избавился.
Bien, me deshice de uno.
Я рад, что ты избавился от этого призрака.
Me alegra ver que te has desembarazado de ella.
Я немедленно купил пачку сигарет и избавился от подделки.
Compro un paquete de cigarrillos... y me deshago de la falsa moneda.
Я избавился от тебя полностью.
Acabo de librarme de ti por completo.
Радуйся, что избавился от него.
¡ Estoy feliz! ¡ Te libraste de él!
Вот почему мистер Уолдмен избавился от него этим утром.
Por eso el Sr. Waldman se encargó de él esta mañana.
Ушла. Ну вот, я от нее избавился.
Bueno, ya se largó.
Я избавился от своего товарища.
Me deshice de mi amigo.
И если я избавился от неё это только потому, что вы придали мне храбрости согласившись защищать меня.
Y yo la maté a ella porque usted me dio el valor al aceptar actuar como mi defensor.
Можно с уверенностью сказать, что Токио избавился от жидкого человека.
Podemos asegurar que Tokyo se ha librado de la amenaza de los hombres líquidos
А я думал, что наконец избавился от этого парня. Портье, видели мужчину с большим сундуком, с надписью "Великий Вули"?
y yo que pense que al final me habia librado de ese muchacho portero, ¿ a visto Ud un hombre con una maleta que decia "el gran Wooley"?
Я рад, что избавился от нее.
Pero me deshice de ella.
- Не извиняйтесь, я ещё 30 лет назад избавился от своей жены.
No se apure, llevaba 30 años queriendo librarme de mi mujer.
Я чувствовал себя прекрасно, когда избавился от страха.
No tener miedo es una sensación maravillosa.
Я избавился от твоей соперницы.
Me he deshecho de tu rival.
Вот я и избавился от нее. Еще как избавился! Навсегда!
¡ Me deshice de ella, permanentemente!
Мне кажется, что я избавился от груза.
Me parece que me he liberado de un peso.
Я не избавился от него.
No me deshice de ella.
Я от него избавился!
¡ Por fin se fue!
- От кредиторов вроде бы избавился
Bueno, es como si me hubiera librado de los acreedores.
Ты так и не избавился от этого барахла?
No te has deshecho de esto, ¿ no?
Без тебя я не избавился бы от обитателей шкафа.
No. Sin vosotros nunca me habría tomado la revancha con los habitantes del armario.
- Я от него избавился.
. - La he tirado.
Не скажу, чтобы проблемы, но я так и не избавился от своих головных болей.
No exactamente problemas. Pero todavía sufro dolores de cabeza.
Столмэн потребовал, чтобы я избавился от него.
Stahlman me estaba pidiendo que me librase de él.
Я избавился от своей жены.
Me he deshecho de mi esposa.
Он сказал : " Я избавился от своей жены.
Dijo, " Me he deshecho de mi esposa.
Еще одна ставка и ты избавился от этого.
Sólo una vez más y basta.
Я и избавился.
Ya lo hice.
Я думал, что избавился от всех сицилийцев. Что ты здесь делаешь?
¡ Creía que había limpiado de italianos el hospital!
Ему повезло. Он избавился.
Tiene suerte, ya está fuera.
Я избавился от страха летающих машин, и мы подружились.
Le perdí el miedo a los aviones y nos hicimos amigos.
Но сперва, избавился от парочки ослов.
Pero antes tenía que librarme de un par de gilipollas.
Шеф, взгляните, кто-то подписал, потому я и избавился от неё.
Mire, jefe, alguien lo firmó, así que tuve que entregarlo.
Все, я от них избавился.
Encárgate de esto.
Но так и не избавился от мыслей о ней.
Hallaste la fuerza para abandonarla.
Он избавился от овец, потому что они портили его деревья. как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
Había continuado plantando.
Если бы ты знал, что он помогает, сам бы избавился от прыщей, ты бы запросто его продал.
Seguramente ese es el problema. Si supieras que de verdad quita los granos, no tendrías problema para venderlo.
Вообще-то, я рад, что избавился от этого груза.
De hecho, es un alivio no tener eso ya.
Если бы я сейчас не избавился от неё, то писал бы о ней всю оставшуюся жизнь.
Si no me hubiera librado ahora de ella, habría terminado escribiéndole para siempre.
Я думала ты от них избавился.
Creí que te habías retirado.
– Я думал ты хотел от нее избавился.
- Pensaba que querías librarte de ella.
Лео так и не избавился от чувства виньi за их смерть. В ту ночь он бьiл за рулем. Доходило до абсурда.
Leo nunca dejó de culparse por la muerte de mis padres, hace seis años.
- Плюс, он избавился от урны.
- Y se ha deshecho de la urna.
Он избавился от улики.
Se deshizo de la prueba.
Я уверен, он избавился от оружия перед тем, как покинуть станцию.
Estoy seguro de que se deshizo del arma antes de irse.
Я думаю, ты просто избавился оттого, что не мог больше выносить.
Creo que te deshiciste de algo que no podías soportar más
Избавился от Ирки и ребёнка.
Te has librado de Irka y de...
Ты ведь собиралась сказать мальчишке, чтобы он избавился от этой ебанной шавки.
¿ No ibas a decirle que se deshiciera del jodido perro?