Они не думают traduction Espagnol
655 traduction parallèle
Они не думают.
No piensan.
Что вы имеете в виду, "Они нацисты. Они не думают"?
¿ Cómo que los nazis no piensan?
- Мы должны атаковать их раньше. - Они не думают, что мы осмелимся это сделать.
La única posibilidad de salvación para nosotros es anticiparnos.
Один из аргументов против компьютерного управления был в том, что они не думают, как люди.
Un argumento en contra de las computadoras que controlan naves fue que ellas no podrían pensar como el hombre.
Но конечно, Лейтенант, конечно, они не думают, что Джейн была убита, не так ли?
Pero, teniente no pensarán que Jean fue asesinada, ¿ verdad?
Мне кажется..., что они не думают о том, что за ними следят.
Creo que sospechan que les sigue.
Стратегия наша не ихняя, вот о чем они не думают. А надо бы думать прежде, чем кидаться. Тем более сейчас балтийская зона.
Nunca piensan en la estrategia, pero mejor que lo hagan... con eso de la zona báltica.
Они не думают о будущем.
No piensan en el futuro.
Они не думают...
No piensan.
- Нет, Сельма, вовсе они так не думают.
- No, Selma, no creen eso para nada.
- Они ведь не думают, что она это сделала?
- Entonces, ¿ no crees que lo hiciera ella?
Увы, нет. Они... Они ни о ком не думают, кроме, э, Ливви.
No, sólo tienen ojos para Livvy.
Каждый раз, когда я встречаю кого-то, сестру Максима или даже слуг, я знаю, они все думают одно и то же, они все сравнивают меня с ней, с Ребеккой.
Todos los que conozco, la hermana de Maxim, los sirvientes... Sé que todos piensan lo mismo. Todos me comparan con ella, con Rebecca.
Они думают, что женаты, но это не так?
Ellos creen que están casados y no lo están?
Они думают, что я мёртв.. Но я не мёртв!
Creen que he muerto, ¡ pero no estoy muerto!
Они думают, ты не хочешь, чтобы я попадалась тебе на глаза,.. .. и если я уеду ненадолго, то, возможно, это приведёт мои мысли в порядок.
Creen que no me quieres cerca tuyo, que no me quieres ver... y que si me voy por un tiempo, tal vez olvide todo esto.
Поблагодарите от меня мальчиков, скажите, что всё не так сложно, как они думают.
Agradécele a los muchachos de mi parte. Diles que no es tan difícil morir como quizá piensen.
С той поры, как появилась фамилия Валестро. Женщины беспокоятся о дедушке и своих братьях. А также они думают об отце, который однажды не вернулся с моря.
Mientras ellos trabajan, las mujeres piensan en sus hombres... regresando del mar... porque en la familia siempre ha habido una barca en el mar... desde los tiempos del primer Valastro.
Не сомневаюсь, они думают, что я не могу сказать ничего нового, и что поэт не должен быть слишком знаменит.
No hay duda, de que ellos piensan que no tengo nada nuevo que decir, y que un poeta no debe ser demasiado famoso.
Не так много, как они думают.
No tanto como creen.
- Мы не можем забывать, что они думают, что это Я их убил.
- No podemos olvidar que ellos creen que yo les maté.
Права человека, пособия все это никчемная болтовня политиканов. О ваших нуждах они вовсе не думают.
Ese rollo de los derechos humanos es una patraña de funcionarios inútiles que tienen el cargo y el sueldo asegurados.
Они не только обязаны там присутствовать, но, также... думают, что угодят акционерам их корпорации, если примут решение по данному вопросу... и огласят его на собрании.
No sólo es necesario que estén allí... sino que considerarían gratificante para los accionistas de su empresa... que pudieran llevarles una decisión sobre este caso... y anunciarla en la Junta.
Они думают, что я с ними, но это не так, Риджи.
Crees que trabajo con ellos, pero no es así.
Это правда. Знаете, большинство женщин, когда приберут спиртного и кажется, что нет никаких преград. Затем они просыпаются с чувством вины, и думают, что они могут восстановить свою добродетель... говоря, "я не помню".
Las mujeres os tomáis una copa de más, bajáis la guardia y, al despertaros, os sentís culpables y reclamáis la virtud diciendo eso.
Вот, что они думают о нашем нейтралитете.
Ya no somos neutrales.
Боунс был прав. Эти люди не живут, а существуют. Они не творят, не производят, даже не думают.
Esta gente no crea ni produce ni piensa.
Не ожидайте, что они действуют и думают, как и вы - они чужаки, из другого мира.
No esperen que actúen o piensen como ustedes. Son de otro sitio, de otro mundo.
- Не думаю, что они так думают. - Нет, думают.
Cuando me pongo el bigote, no saben quién soy.
Но когда они думают о нем, они вспоминают не то, как он умер, а то, как он жил.
Pero cuando piensan en él, no es cómo murió lo que recuerdan sino cómo vivió.
Все равно они меня не поймут. Ведь они думают, что я сошел с ума.
Ellos piensan que perdí el juicio.
Бывало, что у них получалось хотя, конечно, не по тем причинам, что они думают.
Pero de hecho funciona, aunque no por las razones que ellos suponen.
Они думают, что все переодетые копы не чисты на руку.
Fue como el beso de la muerte. Piensan que todos en la policía de paisano son corruptos.
Они видели документы про крещение, но, раз мы обрезаны, не хотят верить нам и думают, что мы евреи.
Han visto las partidas de bautizo enseguida, seguro, pero como somos circuncisos, no nos quieren creer y piensan que somos judíos.
- Ракеты? - Они думают, что они победят в войне с ее помощью.
- Creen que ganarán la guerra con él.
Они думают, что он, должно быть, перенес много страданий, потеряв так много друзей на войне, в то время как сам он даже не был ранен.
Se piensa que ha debido sufrir mucho... con la pérdida de tantos amigos en la guerra... mientras que él ni siquiera fue herido.
Они каждую минуту думают о том, чтобы не продешевить, чтобы продать себя подороже!
¡ La única cosa en la que pueden pensar es cómo venderse a sí mismos a buen precio!
Возможно ты меня и не воспринимаешь всерьез, но есть люди, которые так не думают и сейчас они ищут меня.
Quizá creas que no soy nada, pero hay quienes no lo creen así y hasta me buscan.
Властителям не по нраву вкус крови в такую ночь. Они думают, что луна портит кровь.
Los condes lo consideran como el mes de la sangre impura y lo aborrecen.
Они думают, он не выживет.
No creen que sobrevivirá.
Они даже о работе не думают.
¡ Ni piensan en el trabajo!
Они думают, что террор им поможет. Нет, нет, не поможет.
Piensan, que el miedo les ayudará.
Я не знаю, что они думают.
- No sé qué creen.
Ну а потому, что я девушка и еще очень молодая, они думают, что я не справлюсь.
Son mayores que yo, pero porque soy mujer, y soy algo joven, tengo que preparar el terreno.
Они думают, так поздно никто не смотрит, вот и проскальзывает туда...
Las dejan pasar porque creen que nadie las ve, pero -
Большинство людей этого не знает. Не видно, думают они,..
La mayoría de la gente pensaría que era imposible, porque hay un par de iglesias en la calle.
А мы должны ему поверить потому что его лицо такое живое они думают мы не замечаем болтающиеся ноги.
De alguna manera se espera que creamos porque el rostro tiene mucho movimiento pero piensan que no vemos cómo le cuelgan los pies.
Они только думают, что счастливы, но поверь мне, это не так.
Creen que son felices, pero, créeme, no lo son.
Люди не хотят ничего рядом с ними, даже если это что-то, во что они верят, что-то, что они думают нужно обществу, например тюрьмы.
La gente no quiere nada cerca incluso si es algo en lo que creen Algo que creen que la sociedad necesita. ¡ Como las cárceles!
Потому что они думают : "Если я не займу это место, то могу никогда не припарковаться".
Piensan : "Si no consigo éste, puede que no consiga ninguno".
Они об этом и не думают.
Y como si nada.
они не знают 571
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не 130
они не придут 88
они не мои 84
они не люди 53
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не 130
они не придут 88
они не мои 84
они не люди 53