English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ О ] / Они не пришли

Они не пришли traduction Espagnol

375 traduction parallèle
- Они не пришли по берегу моря, они пересекли пустыню Гор.
- Porque no han venido por mar. Han atravesado el desierto de Gore.
Почему они не пришли?
¿ Por qué no vienen? ( Mira hacia el Doctor )
Тем не менее, надо противостоять врагам Эльдорадо, откуда бы они не пришли.
Por eso es necesario comenzar a enfrentar ahora a los enemigos internos y externos de Eldorado.
Один из них мой муж. Но они не пришли домой после заката.
Uno de ellos es mi marido, pero ayer no volvieron a casa.
Боунз, дайте им что-то, чтобы они не пришли в себя.
Huesos, deles algo que los duerma un rato. ¿ Spock?
Почему они не пришли?
¿ Por qué no vinieron?
А если они не пришли сегодня, но придут завтра тогда ваша жизнь тоже будет ложью?
¿ Y si no vienen hoy, pero vienen mañana... tu vida es una mentira también?
Я лучше пойду, пока они не пришли, иначе Виктор рассердится.
Mejor me marcho antes de que lleguen o Víctor se enfadará.
Почему они не пришли в суд?
Entonces, ¿ por qué no vienen todos ellos a la corte conmigo?
Я видел тебя в храме Видел, как ты умолял их, но они не пришли.
Te he visto en el templo implorar a los dioses en vano.
Почему они не пришли, Шломи?
¿ Porqué, Shlomi?
Ты грустишь, потому что они не пришли?
¿ Estás triste porque no han venido?
Я не хочу, чтобы они это выяснили и пришли за мной.
No quería que se enterara y viniera a por mí.
Но они так и не пришли... Может потому что никаких буйволов вовсе и не было?
Pero nunca bajaron, porque aquí no hay búfalos.
- Предположим, они пришли не одни.
- ¿ Y si no vinieron solos?
Перед тем, как туда отправиться, они не знали, что они так быстро придут к тому, к чему пришли?
No sabían antes de ir allí que el final llegaría tan pronto.
Их выжали еще до войны и они так и не пришли в себя.
Los oprimieron antes de la guerra y nunca lo superaron.
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
Durante 25 siglos hemos soportado sobre nuestros hombros el peso de civilizaciones maravillosas. ¡ Pero todos ellos vinieron del exterior, nosotros no creamos nada!
- Не ночевать же они пришли?
Se acabó la fiesta, Alfredo. ¿ Es para hoy?
Я хотел бы добавить, что те кто не пришли, не знают, что они потеряли а теперь к главной повестке дня, которую все здесь с нетерпением ждут :
Sólo me gustaría añadir que aquellos que no vinieron no saben lo que se pierden... Y ahora, a la orden del día... que todos aquí han esperado con ansiedad :
Когда пришли первые арконцы, они были свободны и не повиновались воле Лэндру.
Cuando los primeros archons vinieron eran libres, fuera de control, se oponían a la voluntad de Landru.
Я немножечко смутился, увидев что вы пришли. Они пригласили трех других девушек, которых мы даже не знаем.
Me he sentido incómodo al verla... porque han invitado a tres chicas que no conozco.
Когда они пришли, Лора хотела отвязать Джека, но я ей не позволила
Laura quería desatar a Jack cuando vinieron, pero no la dejé.
А Мачек сказал так, бабушка, что они пришли к власти через этих людей, на их несчастье... а теперь, защищая власть, хотят все замести, чтобы не было и следа.
Maciek dijo, que la desgracia del pueblo les había hecho llegar al poder... y que ahora, defendiéndolo, quieren barrerlo todo... para que no quede ni rastro.
Да, похоже, что если они выгонят нас отсюда, то другие выгонят нас из любого другого места, куда б мы не пришли.
Si, parece que quisieran apoderarse de este lugar No deberíamos dejar este lugar
Они пришли не с пустыми руками.
No han venido con las manos vacías.
# бледнолицие пришли и убили их # # но они на самом деле не ушли #
el hombre blanco vino y los mató, pero ellos realmente no se fueron.
- Да, Джим? Я не думаю что они пришли за деньгами
No iban detrás del dinero.
Люди, которые не знают, кто они такие, откуда пришли, но говоришь им, что делать - и они делают!
Quedan personas que no saben quiénes son, de dónde vienen... pero les dices que hagan algo, y lo hacen.
Никто не знает, кто они или откуда пришли но они могут чувствовать смерть.
Nadie sabe quiénes son ni de dónde vienen pero pueden detectar la muerte.
Они заявляют, что пришли к демократии,... но скорее всего, они ничуть не лучше прежних.
Dicen ser mas democraticos que los anteriores pero probablemente sean tan malos como el ultimo grupo.
Но они еще не пришли!
- Pero ellos no han llegado.
Но мы пришли к соглашению : я не трогаю их, они не трогают меня.
Pero hemos llegado a un acuerdo : yo no los molesto, ellos no me molestan.
Они пришли как-то утром, когда меня не было дома.
Vinieron aquí un día cuando yo no estaba.
Они говорят, что мы пришли в этот мир с предопределенной судьбой. Я не верю в это.
Dicen que, genéticamente hablando nacemos con un futuro predestinado.
Они еще не пришли из школы.
¡ Siguen en la escuela!
Эй, по крайней мере, они пришли к тебе на вечеринку!
Y por lo menos la gente aparece en tus fiestas.
- Поверить не могу! Здесь даже те, кто не приходит на мои мероприятия, а к Нине они пришли.
Hay gente aquí que no va a mis fiestas, pero vinieron a la de Nina.
Вы пошли с вашей проблемой в полицию, но они не смогли помочь Вам, и Вы пришли к нам.
Ha ido con su problema a la policía, que no le ayuda y recurre a nosotros.
Народ, давайте покажем этим злодеям, что они пришли не в тот город.
Mostrémosles a estos demonios que se equivocaron de ciudad.
И вот я пришла к аллее, и вы не поверите - они обе пришли!
Y no van a poder creerlo. ¡ Me las encontré allí!
Ведь они пришли проведать тебя... а не апельсины в сахарной глазури. О, Боже.
Oh, Dios.
Не в курсе, но зная их, предположу, что они пришли... -... выиграть мою схватку.
No lo sé, pero conociéndolos, ellos probablemente vinieron a pelear mi batalla.
Думаешь, семье не понравится, чтo они все пришли.
La familia no querrá todo eso aquí.
Поскольку, кто бы это не был, они пришли.
Sin importar en dónde se metan.
Ты можешь поверить, что они до сих пор не пришли?
¿ Puedes creer que aún no hayan llegado?
Я приму душ, пока они не пришли.
Quiero ducharme.
Однажды они пришли в дом и стали бить и бить ее... После того, как она умерла... я подумала, что больше так не могу.
Así es que un día entraron a nuestra casa, y la golpearon, y la golpearon, y antes de que ella, muriera... pensé
Однажды они пришли к выводу, что им двоим практически не о чем говорить.
Una vez que arreglaban sus asuntos,... para ellos dos, no quedaba más por discutir.
Хочешь, чтобы они пришли со словами : "О, Боже, мой ребенок умер, почему вы не предупредили меня?"
Y que digan : "Dios, mi bebé murió, ¿ por qué no me lo advirtió?".
Этот проклятый бухгалтер должен был перевести деньги за рекламу "Эндовира" в "Heat", но они так и не пришли.
El maldito contable tenía que transferir el dinero de Endovir a "Heat", pero no les ha llegado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]