Совсем немного traduction Espagnol
730 traduction parallèle
Потерпи еще совсем немного.
Sé paciente por un tiempo más.
- Совсем немного...
- No está mal...
Поговорили с ним по дороге, правда, совсем немного.
Hablamos mientras caminamos, pero con brevedad.
- Совсем немного.
- Muy pocos.
Да, совсем немного.
Sólo un vasito, pequeño, pequeño...
Совсем немного времени, Оливер.
Sólo un poco de tiempo, Oliver.
Совсем немного, но - да.
Un poco como alguien, sí.
- Совсем немного.
- Muy poco.
- Совсем немного. А вы? - Ничего.
- Bastante, ¿ y Ud.?
Времени осталось совсем немного.
No queda mucho tiempo.
В тот же вечер, мы послали за вещами Евы, которых было совсем немного.
Esa misma noche, enviamos a buscar las cosas de Eve... sus lamentables posesiones.
Но уже осталось совсем немного времени до начала боя Все наконец начинается
Ya falta muy poco para que llegue el momento de dar comienzo al espectáculo.
Совсем немного после того, как... и она умерла.
Muy poco tiempo después... murió.
Всё, осталось совсем немного.
Sólo un par de kilómetros más y llegaremos.
Его поезд уезжает в 3 часа, у нас осталось совсем немного времени.
Se marcha en el tren de las tres, así que no tenemos mucho tiempo.
Неужели ты не могла еще поладить с ней. Я просил у тебя совсем немного времени!
Sé que ella es difícil de tratar, pero te pedí que lo intentaras.
Есть, конечно, и типы с кислыми физиономиями, но их совсем немного.
Hay unos cuantos tipos desagradables, pero no muchos.
Поговорите, но совсем немного, полковник.
Pero sólo un instante, Coronel.
Смешно... После свадьбы прошло совсем немного, а мы уже стоим тут и ссоримся!
Qué bonito, aún tenemos arroz en el pelo y ya estamos discutiendo.
- Можно я здесь побуду совсем немного?
- ¿ Puedo quedarme aquí un momento?
Я слышала совсем немного женских криков за мою юную жизнь.
He oído el sonido de gritos de mujer... bastantes veces en mi corta vida.
Она вдохнула совсем немного.
Sólo ha respirado un poco.
Экипажу осталось ждать совсем немного, не более двух часов пока "Тигровая акула" не достигнет бесшумного звука при своём движении чтобы она могла в полной безопасности направиться в открытое море.
Permanecerían sin saberlo... mientras el Tiger Shark no dejara la costa... y se enfilara a mar abierto.
Сколько вещей перестаешь понимать, когда остается совсем немного!
Cuántas cosas terminas sabiendo, quedándote un rato a solas.
Ну, то есть, совсем немного.
Es cierto, no ha habido nada. No, nada.
Прошло много недель, осталось доделать совсем немного. Пару мазков на рту, немного жизни во взоре. Дух дамы витал на картине, как пламя свечи.
Y cuando varias semanas hubieron pasado, y poco quedaba por hacer, excepto una pincelada sobre la boca y un color sobre el ojo, el espíritu de la dama tembló de nuevo como la llama en el casquillo de una lámpara.
Ну, пожалуйста, совсем немного.
Si no puede... ¿ Qué pasa con lo que me hiciste?
- Даже и не знаю, но совсем немного.
- No lo sé bien, pero bastantes.
И совсем немного бенгальцев могут там навестить его могилу.
Hay tan pocos bengalíes que puedan ver su tumba.
Уже совсем немного,
'Sólo unas horas
Еще совсем немного - наденешь ты хомут.
'Unas horas 'Antes de que te aten'
Совсем немного.
Muy poco.
Немного удачи, на этот раз, совсем немного.
- Llegaré a algún sitio. Con algo de suerte, esta vez. Sólo un poco.
" Ты знаешь, что поскольку я вдова, у меня совсем немного денег, чтобы я могла содержать любовника!
"Ya sabes que del poco dinero de que dispongo como viuda..." ¡ No puedo mantener un amante!
Я могу тебе послать совсем немного. "
"no me sobra mucho para ti."
Нет. Совсем немного.
Sí, falta poco.
? О, до рождества осталось совсем немного?
Pronto llegará la Navidad
Избыточного веса совсем немного, за исключением того, коим обладают пассажиры.
Hay poco peso excedente excepto entre los pasajeros.
Совсем немного.
- Sólo un poco.
Мы же совсем немного проехали сегодня, чувак.
Estas muy distante, hombre.
Совсем немного.
Un poco.
Потребовалось совсем немного времени, чтобы армия заинтересовалась боевым потенциалом смертоносной шутки.
El ejército no tardó en interesarse por el potencial militar del chiste asesino.
Ты немного раскапризничалась, совсем, как ребенок и хочешь, чтобы было по-твоему.
Eres un poco alocada Simplemente una niña Que quiere todo a su manera
Знаешь, все время жила совсем не так, как хотелось бы, но вот именно сейчас - могу тебе сказать... Я тут накопила немного.
No hice todo lo que quería en la vida, pero ahora puedo decirte... que tengo algunos ahorros.
Оно не совсем такое... как было в книге, я его немного усовершенствовала.
No es exactamente... como el del figurín ¿ no? Oh, lo mejoré.
Нам пора собираться, скоро станет совсем светло. Еще немного.
Supongo que tendremos que irnos antes de que amanezca.
Совсем немного.
Sólo un poco.
Давай, совсем немного.
Así...
Совсем здоров, только немного тут зашибся.
Muy saludable, sólo que ha sido un poco aporreado.
Что ж, осталось совсем немного.
Ya falta poco.
Тут немного совсем.
No hay mucho.
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного времени 37
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного времени 37
немного устал 33
немного назад 28
немного веры 23
немного неловко 38
немного воды 35
немного поздновато 37
немного страшно 26
немного правее 27
немного странно 150
немного дальше 38
немного назад 28
немного веры 23
немного неловко 38
немного воды 35
немного поздновато 37
немного страшно 26
немного правее 27
немного странно 150
немного дальше 38