Чем удовольствия traduction Espagnol
94 traduction parallèle
Просто иногда то, что кажется новым и прекрасным, часто может вызвать больше проблем, чем удовольствия.
Sólo que algunas veces lo que parece un nuevo reto puede acabar en más problema de lo que vale la pena.
Больше проблем, чем удовольствия?
Más problemas de los que vale la pena, ¿ no?
"Каммо, твоя любовь причиняет больше проблем, чем удовольствия"
"Tu amor causa más problemas que placeres."
"Это несёт больше хлопот, чем удовольствия"
"Causas más problemas que placeres."
"Каммо, твоя любовь причиняет больше хлопот, чем удовольствия"
"Tu amor causa más problemas que placeres."
"Каммо, ты причиняешь больше проблем, чем удовольствия"
"más problemas que placer."
"Каммо, ты причиняешь больше хлопот, чем удовольствия"
"más problemas que placer."
Кроме того, чтоб попасть в армию, я почти ни о чем не могу думать... это дает мне столько же удовольствия как видеть вас.
Excepto en ingresar en el Ejército, apenas puedo pensar en algo... que me guste tanto como salir contigo.
Ни одно мыло не даст вам больше удовольствия, и больше чистоты, чем моющее средство Счастливый Час.
La "Hora del Hogar Feliz" patrocinada por los productos de limpieza Norris. Ningún producto de limpieza dará tanto brillo a su hogar... Pídaselos a su proveedor habitual.
Руководство кинотеатра просит не рассказывать вашим друзьям, чем заканчивается этот фильм, чтобы не лишить их удовольствия, которое они могли бы получить от просмотра.
La sala recomienda que, para una mayor diversión por parte de sus amigos que aún no vieron la película se abstenga de revelar el secreto del final de Testigo de Cargo.
Я не предоставлю шерифу удовольствия. наблюдать за моим бегством или чем-либо еще.
No le daré a Jim Tyloe y a los demás la satisfacción de verme correr.
Потому что жизнь свою и удовольствия он любит больше, чем доблесть и мужество!
Porque ama su vida y sus placeres más que el valor.
Чем больше удовольствия мы получали, тем больше росла потребность в этих удовольствиях.
Tanto placer únicamente incitó una demada cada vez mayor de más sensaciones.
Разумеется, прогулка со своим семейством, скачка до седьмого пота на свежем воздухе не более чем грубые и низменные удовольствия, не так ли?
Claro que salir con tu familia, cabalgar, sudar un poco y respirar aire fresco, es demasiado básico y animal, ¿ no es así?
Ничего не доставляло Лютику большего удовольствия, чем приказывать Уэстли.
"Nada le gustaba más a Buttercup... " que mandonearlo de acá para allá ".
Меня беспокоит, что вы получаете больше удовольствия от наблюнения, чем от победы.
Parecéis disfrutar más viéndolo... que ganándolo.
Жизнь в браке это больше, чем телесные удовольствия.
El matrimonio es algo más que placeres carnales.
Ничто не доставит мне большего удовольствия, чем выдать миссис Трой замуж.
Será un honor entregar a la Sra. Troi.
Тогда, сэр, раз уж мы оба здесь не ради собственного удовольствия... возможно, то, чем мы занимаемся, не настолько плохо.
Entonces, señor, si no estamos aquí por propio placer... quizá lo que hacemos no es tan terrible.
но чем чаще их принимать, какие бы они не были... удовольствие падает, а боль возрастает, цена которую ты платишь за это возрастает, до тех пор пока баланс становится на противоположную сторону, и уже почти только одна боль... и уже никакого удовольствия.
¡... y cuando tomas más y sigues consumiendo sea lo que sea...! la parte del placer decrece, y la del dolor, se incrementa, hasta que la balanza está del otro lado completamente, y casi todo es dolor y casi no hay placer!
Ничего не доставит ей большего удовольствия, чем доложить Марис что я устроил званый вечер с какаду на голове.
Nada le gustaría más que reportarle a Maris que ofrecí una velada con una cacatúa en la cabeza.
Я уверен, ни от чего ты не получаешь большего удовольствия чем от подавления моего творческого потенциала.
Seguro que nada le complace más que reprimir mi creatividad.
Да, и я получу больше удовольствия, чем вы все.
Sí, y me lo voy a pasar mejor que cualquiera de ustedes.
Я выпила немного, но я всё равно получаю больше удовольствия, чем кто-либо из вас.
No he tomado ninguna y voy volando. Lo paso mejor que ustedes.
Это приносит больше удовольствия, чем готовый ответ, подсказанный кем-то другим.
Es mucho más gratificante que escuchar la respuesta.
По-моему, публика получила гораздо больше удовольствия, чем за то, что заплатила.
Creo que ese público obtuvo más de lo que pagó por ver... de veras.
Я люблю жизнь и удовольствия больше, чем кто-либо из присутствующих здесь.
Miren, amo la vida y sus placeres tanto como cualquiera.
Страдала больше, чем получала удовольствия.
Fue más dolor que placer.
Страдала больше, чем получала удовольствия.
- ¡ Fué más dolor que placer!
Когда люди открывают свои подарки, я получаю больше удовольствия, чем они.
Me gusta más ver a la gente abrir sus regalos que yo los míos.
Или это может означать, что ты нашёл то, в чём больше удовольствия, больше смысла.
o puede que signifique que has encontrado algo mas satisfactorio. más significativo.
Но должен признаться честно теперь получаю от процесса куда меньше удовольствия чем в самом начале.
Debo ser honesto, No lo disfruto tanto como cuando practicaba cada noche. Imaginando cómo sería.
Послушай, для меня это больше, чем просто подарок для тебя, потому что я получила столько удовольствия, выбирая его.
Mira, es más un regalo para mi porque me lo he pasado genial eligiendolo para tí.
Чем крепче у женщины ноги, тем больше удовольствия получают мужчины.
Una mujer tiene que tener piernas fuertes, para hacer feliz a un hombre.
Ты ведь ни в чем не можешь найти удовольствия?
Tú no puedes disfrutar de nada, ¿ verdad?
Так вот, о чем я подумал, что мы можем сделать, минимум усилий, максимум удовольствия?
¿ Qué podemos hacer con mínimo esfuerzo y que produzca diversión máxima?
Это приносит больше удовольствия, чем останавливать время!
¡ Eso fue aún más divertido que detener el tiempo!
Но я считаю, что каждая минута удовольствия ценнее... чем возможно последующая боль... потому что ничто на Земле... не может заставить двух людей чувствовать себя лучше.
Y creo que cada minuto de placer vale el dolor que pueda traer porque nada en esta tierra puede hacer a dos personas sentirse mejor.
Гораздо больше удовольствия, больше, чем я могу выразить, я получаю, когда вижу ваше примирение с отцом.
Da más placer del que puedo decir verte reconciliada con tu padre.
Мне ничто не доставляет большего удовольствия, чем видеть тебя счастливой.
Nada amo más que verte feliz.
Не более, чем я продавая лошадь мистеру Силвестру и он, в поисках удовольствия, прыгает в канаву и ломает себе шею. В чем же моя вина?
- Como si yo vendo un caballo al fiscal y él, por placer, salta una acequia y se rompe el cuello. ¿ Dónde está mi culpa?
Прежде чем мы осмотрим ваше плечо, у нас сначала будет масса чистого удовольствия
Antes de mirar ese hombro, Hemos tenido la hostia de sana e increíble diversión con una cosa en particular.
Ничто не принесет мне большего удовольствия чем загнать пули в ваши головы.
Nada me encantaría mas que poner balas en sus cabezas.
Знаешь, а я думаю, что ты получила больше удовольствия, чем хочешь показать.
Sabes, creo que disfrutaste esto mas de lo que dejaste.
И ничто не доставляет мне большего удовольствия, чем вид преступника, извивающегося у меня на крючке, и потом, вы же понимаете, народ любит смотреть, как работает окружной прокурор.
Nada disfruto tanto en mi anzuelo y al pueblo le gusta ver al fiscal en acción.
Гвен, чем больше ты распаляешься, тем больше удовольствия ему это доставляет.
Gwen, cuanto más luches más disfruta él.
Больше удовольствия, чем ты ожидал?
Fue divertido. ¿ Más de lo que esperabas?
На самом деле выиграть у тебя $ 100 я получу больше удовольствия, чем выиграв сто долларов у неё.
La verdad es que ganarte 100 dólares me causa más placer que ganárselos a ella.
Ничто не доставляет мне большего удовольствия, чем доказанное правонарушение.
No hay nada que me guste más que me demuestren que estoy equivocada.
Мне ничто не доставит большего удовольствия, чем...
Nada me gustaría más...
Я до таких напитков, как ваши пули и заряды, не охотница и не буду пить больше, чем влезет, ни для чьего удовольствия.
No tragaré ni pruebas ni balas. No beberé sino lo que me de la gana, por el placer de ningún hombre.
удовольствия 34
чем у меня 304
чем у 20
чем у других 62
чем умереть 31
чем у тебя 176
чем уже есть 27
чем уйти 21
чем угодно 72
чем у них 22
чем у меня 304
чем у 20
чем у других 62
чем умереть 31
чем у тебя 176
чем уже есть 27
чем уйти 21
чем угодно 72
чем у них 22