Я заслуживаю traduction Espagnol
1,324 traduction parallèle
Я искал возможность получить то, чего я заслуживаю - собственные владения.
Estuve buscando una oportunidad de conseguir lo que merezco. ¡ Mis propias tierras!
Я заслуживаю похвалы. Но не один я.
Probablemente merezca la mayor parte del crédito pero no todo.
Я заслуживаю лучшего.
Me merezco algo mejor.
Я заслуживаю лучшего.
Merezco el mejor.
И я заслуживаю тебя.
Y te merezco a ti.
Я знаю, что я заслуживаю больше, но прямо сейчас это все, что я могу.
Sé que yo merezco más, pero... ahora es lo mejor que puedo hacer.
Я заслуживаю и худшего.
Lo merezco y peor.
Но поиск истины почетен, и я заслуживаю божественную честь посредством нахождения истины.
Pero en la busqueda de la verdad es honorable, y yo honro a Alá a través de la busqueda de la verdad.
А я заслуживаю того, чтобы попасть в телевизор
Merezco salir en la tv.
Тогда я заслуживаю повышения.
Entonces me merezco un aumento.
Я заслуживаю любви.Я хорош для тебя и для Фрэнки и я не заслуживаю этого!
Merezco afecto. Soy bueno contigo con Frankie no merezco esto!
Я заслуживаю намного лучшего, чем ты.
Merit ceva mult mai bun ca tine.
А что касается взлома системы безопасности... то, на мой взгляд, я заслуживаю поощрения.
Y en cuanto a los cargos de vulnerar la seguridad creo que merezco algo de reconocimiento de este consejo.
Я заслуживаю того. чтобы выйти на свободу.
Creo que merezco ser libre, de verdad.
Я этого не заслуживаю.
Yo no lo merezco.
Я тебя не заслуживаю.
No merezco a una mujer como tú.
Я это не заслуживаю.
No me merezco esto.
Я ничего этого не заслуживаю.
No me merezco nada de esto.
Я, беременная 15-летняя девочка, заслуживаю лучшего?
Soy una chica de 15 años embarazada. ¿ Merezco algo mejor?
Я не заслуживаю лучшего.
- No merezco algo mejor.
Я не заслуживаю этого меча.
No merezco esta espada.
И я, вероятно, заслуживаю это.
Estás enojada conmigo.
Я его не заслуживаю.
No lo merezco.
Я, чёрт возьми, заслуживаю лучшего.
Me merezco algo mejor.
Я этого не заслуживаю.
No merezco esto
Послушайте, я не горжусь тем, что я сделал, но с... сокращением бюджета и... видя свою пенсию, я просто... я решил, что заслуживаю большего.
Mire, no estoy orgulloso de lo que hice... pero con el... recorte de presupuesto y... viendo mi pensión, Yo solo imaginé que me merecía más...
Я не заслуживаю прощения.
No lo merezco.
Если лузер вроде Рендала может меня убить, то я этого заслуживаю.
Randall consigue matarme, es porque lo merecía. Qué bien...
Я тоже заслуживаю лучшего, чем быть с кем-то, кто думает о другой.
Yo también merezco algo mejor que un tipo que está conmigo pensando en otra.
Я вряд ли этого заслуживаю, но соглашайся, пожалуйста, пожалуйста...
No merezco que me aceptes pero por favor, por favor...
Сначала я не заслуживаю доверия, а теперь я - уродец Общества?
¿ Primero no soy confiable y ahora soy lo peor de la sociedad?
Мне правда очень нравилось проводить с тобой время, я просто не заслуживаю такого удовольствия.
Es que- - Realmente disfruto convivir contigo. Y no merezco tanto placer.
Я не заслуживаю иметь друзей.
No merezco ningún amigo.
И тогда я бы получила все, чего заслуживаю.
Sierra piensa, ¿ qué pasa si Jenna se fuera?
Ну, я приобрел кучу проблем когда решал твою с платьем и я думаю, что заслуживаю того, чтобы увидеть тебя в нем.
Me ha dado mucho trabajo resolver el problema del vestido... creo que al menos me merezco vértelo puesto.
- и мне кажется, я этого не заслуживаю.
- y no creo la merezca.
Он никогда, никогда меня не полюбит. И я все равно его не заслуживаю.
Él nunca me querrá.
я её не заслуживаю хорошо, хорошо.
No la merezco. De acuerdo, de acuerdo, está bien.
Мой дуратский обед, купленный специально для свидания, теперь нахрен порезан в клочья. Именно этого я и заслуживаю.
Mi estúpida y maldita cena especial acuchillada, como merezco
Разве я не заслуживаю счастья?
¿ No me merezco yo también ser feliz?
Я должна раскаиваться, но я не раскаиваюсь. И поэтому он преследует меня, и поэтому он до конца моей жизни не оставит меня в покое, потому что я его не заслуживаю, потому что я ужасный человек!
Me debería sentir arrepentida, pero no, y por eso se me está apareciendo, y por eso nunca tendré paz por el resto de mi vida, porque no merezco la paz, porque soy una horrible persona.
Я знаю, что не заслуживаю этого, но мне очень надо объяснить тебе кое-что.
Sé que no lo merezco, pero necesito explicarte unas cosas.
Он помог мне осознать, что я очень много вложила в этот брак и заслуживаю компенсации.
Hizo darme cuenta de lo mucho que le he dado a este matrimonio y que merezco ser indemnizada por ello.
Повторяй за мной : я урод и полностью этого заслуживаю
Repite conmigo : "Soy un imbecil y me merezco este castigo"
'Я урод и полностью этого заслуживаю'
Vamos, "soy un imbecil y me merezco este castigo"
Я урод и полностью этого заслуживаю
Soy un imbecil y me merezco este castigo.
Вот признание, которого я давно заслуживаю.
Por fin, el reconocimiento que me merezco.
И я полностью заслуживаю то, что вы собирались со мной сделать.
" Y yo merecemos lo que estaban a punto de hacer para mí.
Я не заслуживаю того, что ты сделала в тот день, но... спасибо тебе.
No me merecía lo que hiciste el otro día, pero... gracias.
Большего я и не заслуживаю.
No es más de lo que merezco.
Потому что я не заслуживаю того, чтобы и дальше сидеть здесь.
Sabe, yo no creo...