Я переживала traduction Espagnol
382 traduction parallèle
- Знаешь, я переживала...
- Verás, he estado tan preocupada...
Я переживала, что с тобой что-то случилось.
Estaba preocupada, pensé que te había pasado algo.
- Я переживала до полусмерти пока искала вас.
- Me preocuparon casi hasta la muerte buscandolas.
Я за тебя переживала, балбес.
Me tenías preocupada, conejito.
Фритц ушел, потому что он был сыт по горло тем, как я переживала из-за тебя.
Fritz se fue porque estaba harto de que me preocupara por ti.
Когда ты был маленьким мальчиком, я переживала за тебя.
Cuando eras un niño me preocupaba por ti.
Я так за тебя переживала, но теперь вижу что тебе лучше
Estaba preocupada, pero me alegra que te veas mejor.
Я переживала о судьбе своей страны и хотела, чтоб в Белом Доме услышали мой голос.
Fuí una ciudadana americana preocupada. Quería que la Casa Blanca escuchara mi voz. Tenía once años.
Я переживала о том, что он уехал, ничего не сказав а у тебя было это письмо все это время, и ты не сказала мне?
Me he estado preucupando del hecho de que se fuera de la ciudad Sin decir una palabra. Y tu las tenias todo el tiempo y no me lo dijiste?
Я переживала.
Estaba preocupada.
Не то, чтобы я переживала или еще что-то, но, эм, возвращаясь к восходу солнца над Тедом и, эм... о, как с точки зрения вкуса вы бы ее описали?
No es que esté preocupada, pero volviendo al amanecer sobre Ted y, ¿ cómo fue la manera sutil en que la describiste?
Ты хоть знаешь как я переживала?
¿ Te das una idea de lo preocupada que estaba?
Я так переживала.
Estaba seriamente preocupada.
Я ужасно переживала.
Me sentí abatida.
Я бы не переживала.
Yo no me preocuparía.
Я не знаю, стоит ли... Я слишком переживала из-за всякого, но теперь ты приехал.
No creo que me preocupe nada, ahora que estás tú aquí.
Я так переживала.
Estaba tan preocupada.
Я так переживала.
Me equivoqué porque estaba nerviosa.
Я всегда очень переживала, когда слушала новости из "горячих" точек планеты.
Durante años sufrí... por los conflictos del mundo.
- Я так переживала из-за тебя. - А я из-за тебя. - Приятного отдыха.
- No debí preocuparme por ti.
Я так переживала за тебя!
Me dabas mucha pena.
Я очень переживала, что Томми не хватает отца, поэтому я была рада видеть, что Тед с ним подружился.
Me preocupaba la falta de una figura paterna para Tommy entonces me alegró ver que Thad y Tommy eran amigos.
Я переехала. Я не особо переживала из-за него.
Yo proseguí con mi vida.
Это был самый чувственный сон из всех, которые я когда-либо переживала.
Ha sido el sueño más físico que he tenido.
Я не знала, что сказать Тай, и очень переживала.
No sabía que iba a decirle a Tai.
Я так переживала. Я боялась больше, чем ты.
Estaba tan tensa, creo que estaba más nerviosa que tú.
Я так переживала.
¡ Tenía tanto miedo!
Я так переживала.
Estaba preocupada.
Я всегда возвращалась к Джону когда переживала разрыв сердечную травму и опустошение души.
Después de cada ruptura dolorosa, siempre regresaba a John.
Я так переживала.
estaba preocupada.
Генри, мне кажется, я слишком сильно переживала то, что случилось.
Henry, creo que quizás he estado más ansiosa de lo que debía en cuanto a este asunto.
И я за тебя переживала, Пейси.
También estaba preocupada por ti, Pacey.
Я пропустила прослушивание, и переживала, что ты меня не пригласил на день рождения.
Lo siento. Me puse un poco tonta. Perdí una audición y me sentí muy mal porque no me invitaste a tu fiesta.
- Я так переживала за тебя.
- He estado tan preocupada por ti.
А я-то переживала, что будет неловко.
Y yo esaba preocupada porque esto sería incómodo.
Если бы ты был счастлив... Я бы не переживала
Si pudieras ser feliz, Hans... no me importaría.
Я всегда переживала, что мои фото были в этом отвратительном журнале...
Y siempre preocupada... por mis fotos en esta revista repugnante.
Я бы на вашем месте не переживала.
- Son hormonas, y no te preocupes.
Сначала я немного переживала, но каждый раз задумывалась "Как бы это сделали Фрейзер и Найлс?", и делала всё наоборот.
Al principio lo era, pero cada decisión que tomaba me preguntaba... ¿ qué harían Frasier y Niles? Y hacía lo contrario.
Я так переживала за тебя.
Yo me sentí pésima por lo que ocurrio.
Я очень переживала, что не приехала тогда, но я не могла.
- Estaba tan preocupada. Me sentí terrible por no estar ahí, pero no podía.
- Какое? Мне было лет 8-9, и мама переживала,... что я поздно приходила из музыкальной школы. Она боялась, что кто-то заманит меня и станет показывать член.
Bueno, cuando tenía 8 ó 9, mi mamá vivía tan paranoica cuando yo iba a casa de noche después de mi clase de piano que me advertía sobre viejos pervertidos con dulces que me mostrarían su pipí.
-... я бы и не переживала. - Эй, что с тобой?
- no me habría preocupado.
Все эти годы ты только и переживала о моей карьере... так что, это наименьшее из того, что я могу для тебя сделать, верно?
Todos estos años todo ha sido en torno a mi carrera. Bueno, es lo menos que puedo hacer, ¿ no?
Мама сильно переживала, когда я ей рассказал...
Mamá siente mucho lo ocurrido...
Я тоже переживала.
Yo también sufrí, qué creías.
Потому что я так переживала, Джим.
- No. Está bien...
- Я так переживала.
- Seguro.
Но я так переживала.
Pero yo estaba tan nerviosa.
Но ты сказал рассчитывать на тебя... Так что я не переживала.
Pero dijiste que dependiera de ti, así que después de que fuiste, ya no estaba preocupada.
Я так переживала!
Me tenías muy preocupada.
переживала 16
я переживаю за тебя 57
я перепутал 31
я перезвоню вам позже 18
я перепутала 16
я перезвоню позже 72
я передумал 462
я перезвоню 1011
я перезвоню вам 79
я переживаю 170
я переживаю за тебя 57
я перепутал 31
я перезвоню вам позже 18
я перепутала 16
я перезвоню позже 72
я передумал 462
я перезвоню 1011
я перезвоню вам 79
я переживаю 170
я передам 222
я передам ему 86
я перезвоню через 17
я переживу это 24
я первый 224
я передумала 341
я первая 129
я переехал 28
я переживу 116
я перед тобой в долгу 29
я передам ему 86
я перезвоню через 17
я переживу это 24
я первый 224
я передумала 341
я первая 129
я переехал 28
я переживу 116
я перед тобой в долгу 29