English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ В ] / В каких

В каких traduction Français

1,146 traduction parallèle
В каких, например?
Comme quoi, par exemple?
Нет нужды ни в каких рывках веры, Эмиссар.
Cet acte de foi est superflu, Emissaire.
Нет, я не играл ни в каких спектаклях.
Non, je ne suis jamais allé à une pièce de thêatre.
Кто знает, в каких местах оно побывало...
Dieu seul sait où il a été.
Ваш муж - сумасшедший кобель. Ну а лейтенант Кадей? В каких отношениях вы состоите с ним?
Et le Lt Cadei... quel genre de relation aviez-vous avec lui?
Меня заинтересовало, в каких обстоятельствах мысль может привести к реальности.
Je me demande dans quelles circonstances cette idée peut surgir.
Укажите, в каких состязаниях будет участвовать ваш лорд Ульрих.
Indiquez à quelles épreuves participera Lord Ulrich.
А теперь получается, что этот болван провёл войну просиживая штаны в каких-то доках в Сан-Диего!
Et on decouvre qu'il a passe la guerre dans un bureau des chantiers navals de San Diego
А сейчас я расскажу, в каких камерах вы проведете следующие 2 недели.
Passons à la répartition en cellules. Entrez-y quand vous entendez votre numéro.
В каких ты отношениях с родителями?
- Comment sont vos parents? - Ça va.
Это даже не публиковалось ни в каких журналах.
Même les périodiques n'en parlent pas.
В каких случаях семья может расторгнуть контракт с бюро?
Quel est le délai pour annuler un contrat?
- В каких секторах?
- Dans quels secteurs?
Будто я заинтересована в преследовании каких-либо интересных целей.
à rechercher quelque chose d'intéressant.
С каких это пор ты спишь в такой позе?
Tu fais la sieste dans cette position?
Вы понижаете меня в должности? С каких пор борги присваивают разряд?
Depuis quand les Borgs suivent-ils une hiérarchie?
Если гоа'улд может вселиться в человека без каких-либо явных физических признаков, тогда мы должны сканировать весь персонал, прошедший через врата, ультразвуком или делать МРТ.
Si un Goa'uld peut nous envahir sans laisser de traces physiques, nous allons devoir échographier tous les membres du personnel qui traversent.
И мы как-то завели разговор в маленьком кафе. Ну, о том, творчество каких художников было оценено только после их смерти.
Un jour dans un café, on s'est mises à parler du nombre d'artistes reconnus seulement à titre posthume.
С каких пор люди в маленьких городах начали запирать двери? Господи...
Et le camping-car?
Она сказала что-то о каких-то расчетах именно в это время года.
Elle dit que ses calculs devaient être très précis à cette époque de l'année.
И я так думал, пока не начал поиск в засекреченной правительственной сети... каких-нибудь записей ЦРУ по этому делу.
Oui, avant d'étudier les dossiers du gouvernement au cas où la cia aurait un rapport intéressant.
Ни при каких обстоятельствах ты не получишь секса в конце вечера.
Il n'y aura pas de sexe ensuite.
О каких сделках можно говорить, когда Китаю не принадлежит Тибет, были события на площади ТяньАньМынь, и мертвецы прибывают к нам в виде мяса.
Comment pouvons-nous parler d'échanges? Quand il n'y a pas d'accord pour le Tibet... Des réfugiés morts arrivent chez nous comme du bétail.
Каких только бед с ним не приключалось в море.
C'est fou ce qu'il y a comme accidents en mer...
Гэбриэл знает каких-то людей в Майами и Нью-Йорке.
Gabriel connaît des gens à Miami et à New York.
Мы девушки? С каких пор я стала твоей подружкой в ходьбе по магазинам
Depuis quand fait-on les magasins ensemble?
Все шоссе в Далласе названы в честь каких либо выдающихся мужчин.
A Dallas elles portent toutes des noms d'homme
Он писал уйму каких-то заметок, но у него они были в полном беспорядке.
Il s'écrivait des tas de mots mais il mélangeait tout.
А вы каких-нибудь животных держали дома в детстве?
Vous aviez des animaux, quand vous étiez petits?
А вы нам ничего не подарили. Да еще и променяли нас на каких-то шлюх, пока мы наводили порядок у себя в доме.
- Vous nous plaquez... pour des pétasses bien roulées...
В эпоху своих первых, ученических фильмов, когда он еще был студентом ВГИКа, легендарного кинематографического института в Москве, Тарковский снял двух своих товарищей в роли убийц, и не важно каких.
Pour sa toute première mise en scène quand il était encore étudiant au VGIK la légendaire école de cinéma de Moscou, il avait dirigé deux de ses camarades dans des rôles de tueurs, et pas n'importe lesquels.
# А я в самом центре без каких-либо планов #
Et je suis milieu, sans projet d'avenir
Наши эксперты не нашли каких-либо форм вмешательства в наши пушки.
nos experts n'ont trouvé aucune trace de sabotage sur nos armes.
Но ни при каких обстоятельствах у нас не будет секса в конце вечера.
Il faut intervenir.
- С каких пор? Офис мистера МакГерри внес это в ваше расписание.
J'allais vous en parler.
- Сэм, ты проведешь утро в офисе юристконсульта Белого дома, чтобы выяснить не нарушил ли ты каких-либо законов. - Да, сэр.
Allez au service juridique et voyez... si vous avez violé des lois.
Однако, в Пекине мне дали указания проинформировать Вас, что ни при каких обстоятельствах Китай не допустит агрессии Индии против Кашмира, только если встанет угроза для нашей собственной границы в лице индийских агрессоров.
Toutefois, Pékin me fait dire... qu'en aucun cas, la Chine ne tolérera... que l'Inde attaque le Cachemire car ça ne fera qu'intensifier... la menace d'agresseurs indiens à notre propre frontière.
И с каких пор ты выступаешь против либералов в своих разговорах?
Depuis quand les libéraux sont "les autres" pour toi?
Мне бы не хотелось, чтобы вы фокусировали свое внимание на каких-то выборах в школьный совет где-то в Нью Хэмпшире.
Ne vous concentrez pas sur l'élection d'une commission scolaire dans le N.H.
Сэр, полиция определила каких-нибудь подозреваемых... в убийстве вашей дочери?
La police a-t-elle identifié des suspects dans le meurtre de votre fille?
С каких это пор ты сидишь в людном месте без телохранителя?
Depuis quand restes-tu sans garde du corps?
Скажу, что аромат здешних вин заставляет вас верить в невесть каких монстров. Вот веры мне как раз и не хватает.
Que l'air d'ici vous fait croire à des chimères.
С каких пор в автобусе надо платить?
C'est payant le bus?
Но тесты не подтвердили наличие в крови каких-либо веществ.
Mais le test s'est avéré négatif. Aucune trace de substances.
Если брак рушится в течение года из-за нарушения клятвы верности Джули или если она захочет уйти без каких-либо нарушений со стороны Гилберта она берет алименты за один год.
Si d'ici un an, Julie est infidèle... ou si elle part sans infidélité de Gilbert... elle touche un an de pension alimentaire.
- С каких пор Бюро находок находится в мусорном бачке?
Le bureau se trouve dans une benne à ordures?
С каких это пор мы живем в полицейском государстве?
C'est pas la police, ici!
Несколько месяцев назад мы получили сообщение через Звездные Врата в котором было ясно сказано "Ни при каких условиях не посещать планету P4C-970".
Il y a quelques mois, un message est arrivé par la porte qui disait : "En aucun cas n'allez sur P4C-970."
То есть, я, наконец, снова с Джеки, и в награду за это я свалил смотреть на каких-то грязных порнотелок.
Jackie me reprends finalement... et je l'en remercie en allant voir en cachette des actrices porno...
Баскские экстремисты..... проводили атаки в Испании десятилетиями без каких-либо результатов.
Les extrémistes basques... commettent des attentats depuis des décennies sans résultat.
За исключением того, что я не вижу каких-либо пулевых отверстий в стенах.
- Il avait raison.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]