И мне кажется traduction Français
2,362 traduction parallèle
Нелли довольно бесстрашная. И мне кажется, она может быть даже почти прикольная.
Elle pourrait même être assez drôle.
Сейчас конец тайма, мы отстаём на 14 очков, и мне кажется, что нам пора ускорить игру.
On est à la mi-temps et on est devancés de 14 points, et je crois que c'est le moment de changer de tactique.
- И мне кажется, мы испортили диванную подушку.
- et je pense qu'on a détruit un oreiller.
Там даже есть крошечный индус, но на нём надет тюрбан, и мне кажется, что это расизм, но на азиате тоже расистская шапочка, и я подумал : "Стойте, разве это придумали не японцы?"
Il y a même un petit Indien, qui porte un turban, je trouve ça raciste, mais l'Asiatique, il a aussi un chapeau raciste, genre "Attendez, c'est pas les Japonais qui ont inventé ça?"
В Брайерклифе есть служащий и мне кажется, он садист, а возможно и военный преступник.
Il y a un employé de Briarcliff... que je crois être un sadique et un criminel de guerre.
Слушай, я правда на тебя запал, и мне кажется, будет круто, если мы снова сойдемся.
Regarde, je suis réellement à l'intérieur de toi, et je pense que ça pourrait être génial de se remettre ensemble.
И мне кажется, он хотел сказать,
Et je pense que ce qu'il voulait dire était,
* И мне кажется, что толпа говорит : *
♪ Feels like the crowd is saying ♪
И мне кажется, что Эмма его отвергает.
Emma veut pas participer.
И мне кажется, что Уилл просто предполагает, что Я собираюсь с радостью бросить все, играть роль послушной, домохозяйки 1950-х годов, хотя мы даже не женаты.
Et Will pense que je vais tout abandonner, faire l'épouse dévouée, des années 50, même si on est pas encore mariés.
Это даёт тебе свободу быть тем, кем ты втайне мечтаешь быть. и мне кажется, этому миру не хватает героев.
Ça te donne la liberté d'être la personne que secrètement tu espères être, et si tu me le demandes, le monde pourrait utiliser un peu plus de héros.
И мне кажется, что не я одна
DÉSOLÉ. MA FEMME TRAVERSE UNE ÉTAPE DE SA VIE.
И мне кажется, что ты такая же, как я
Et je pense que tu es comme moi.
И мне кажется, что я переполнен духом Рождества, я... я дам вам право выбора, кого из вас я убью первым.
et je me sens rempli de l'esprit de Noël, je.... Je vais vous laisser choisir. lequel d'entres vous je vais tuer en premier.
Вы правы, но мы проверяем зарегистрировавшихся на "Actus Reus", и мне кажется, мы найдем кого-то другого, кого наняла ваша клиентка, чтобы убить своего мужа.
Vous avez raison, mais non controlons les connexions d'Actus Reus et je paris qu'on va trouver une autre personne que votre cliente a sollicité pour tuer son mari.
И мне кажется Лаура это новый персонаж которого он вводит, ну и это конец.
Et j'imagine que Laura est un nouveau personnage.
И мне кажется...
Et je pense que...
И мне кажется, он сейчас с Патрис.
Et je pense qu'il est sorti avec Patrice.
Такое чувство, что внутренности выскочат из моего тела, и там будет лежать только кожаная оболочка, потому что, мне кажется..., это отвратительная картина.
J'ai l'impression que l'intérieur de mon corps va sauter en dehors de mon corps, et puis il va y avoir un petit body étendu là parce que je me sens... Arg, c'est une image horrible.
Шесть отелей и всем кажется, что мне нужен ордер, когда я лишь пытаюсь узнать... есть ли в округе отель, которому принадлежит эта ключ-карта.
Vous êtes quoi... un avocat? 6hôtels, et tout le monde crois que j'ai besoin d'un mandant alors que je veux juste savoir s'il y a un hôtel dans ce conté qui correspond à cette carte magnétique.
Он отличный парень и хорошо ко мне относится, но мне кажется, что он меня больше не слушает.
- Il est super et il veut bien faire mais je crois qu'il ne m'écoute plus.
Мне просто кажется, что мы поехать тогда, когда спланируем это заранее и воспользуемся скидками.
Al, je pense qu'on devrait faire ça quand on l'aura bien planifier et qu'on pourra profiter du voyage.
И - помоги мне Господь - я все еще влюблена, кажется
Et que le seigneur m'aide, je pense que je le suis encore.
Если это те следы, по которым шли Том и Джулиетт от места нападения на лошадь, то мне кажется, что кто бы это ни был, был человеком.
Je pense que ce qui a fait ça était humain.
Мне кажется, они оба будут метать громы и молнии.
J'imagine qu'ils vont hurler à l'unisson.
И, признаться честно, мне кажется, в этом и кроется причина.
Et pour être honnête, ça devait être la raison.
Как мне кажется, вы больше заинтересованы в общественной безопасности таких мест, как Парк Слоуп и верхний Ист-Сайд.
Comme je le vois, vous êtes plus intéressé par la sécurité publique d'endroits comme Park Slope que l'Upper East Side.
По правде говоря, мне кажется, в Индии будет очаровательно, но я знаю, что мама и я сведем друг друга с ума.
En fait, je pense que l'Inde serait fascinante, mais je sais qu'on se rendrait mutuellement folles, maman et moi.
Поскольку ему нужны голоса жителей сельской местности, он, на самом деле, мог бы и захотеть местечко в небольшом городке, мне кажется.
Parce qu'il a besoin des électeurs ruraux. Il voudrait en fait une petite ville.
И почему это не кажется мне официальным?
Pourquoi ça n'a pas paru officiel?
Мне кажется, что я обрел гибкость и концентрацию.
J'ai l'impression d'avoir su rebondir et de m'être reconcentré.
И это лучше, чем кто-либо другой на планете как мне кажется.
Et c'est mieux que quiconque dans le monde, autant que je sache.
Я мне кажется, что я иногда это делаю, и это не очень честно. - Эмма
Je fais ça parfois et c'est pas juste.
Она сладкая как пирог, и я пытаюсь быть хорошим другом для нее, но с того момента, как она начала встречаться с Пакерманом, мне кажется она свернула не на тот путь.
Elle est aussi douce qu'un agneau, et j'ai essayé d'être son amie, mais depuis qu'elle a commencé à sortir avec Jake Puckerman, J'ai peur qu'elle soit sur le mauvais chemin.
Я знаю, ты не можешь представить, что я на самом деле помогаю члену своей семьи, и ты продолжишь наказывать меня за пренебрежение моими родительскими обязанностями до самой моей смерти, но мне кажется, что ты немного сурова.
Je sais que tu ne conçois pas que je puisse aider un membre de ma famille, et tu vas continuer à me punir pour mes mes devoirs paternels négligés jusqu'à ce ce que je sois enterré, - mais je pense que tu es un peu dure.
Мне кажется, пришло время остановиться и подумать.
Peut-être que c'est le moment de s'arrêter et d'y réfléchir.
Мне кажется, мы должны подождать доктора Торрес и послушать, что она скажет.
Je pense qu'on doit attendre et écouter ce que Dr Torres a à dire.
Ладно, Отто, мне кажется, что пора уже перестать нести чушь и рассказать нам, когда ты начал торговать студгородке, лады?
D'accord Otto, je crois qu'il est temps que tu arrêtes ton char et que tu nous dises quand tu as commencé à approvisionner le campus, ok?
Мне кажется ты говоришь о пьянке, и мне это нравится.
Je pense que tu parles du "jour-alcoolisé" et je pense que j'aime ça.
Мне кажется, что один поступок не характеризует человека, и тем более не характеризует президентство.
Je ne pense pas qu'un seul acte définisse une personne, et je ne pense certainement pas que cela définisse une présidence.
Мне кажется, что твои коллеги - сексисты и женоненавистники... А вдобавок, они еще и расисты.
Tes collègues ont l'air sexistes, misogynes,... et, oui, je vais le dire...
Мне просто кажется, что она потратит их с умом и осторожностью.
Je pense qu'elle le dépenserait de façon intéressante et responsable.
Слушай, Райан, мне кажется, ты должен просто сказать, что ты инициативный и целеустремленный человек, а вот насчёт Афганистана - просто скажи, что ты уезжал, а теперь вернулся, и точка.
Tu vois, Ryan, Je pense que tu dois juste leur dire que tu démarres, que tu es motivé, et cette histoire à propos de l'Afghanistan... dis juste que tu y étais, que maintenant tu es là, et c'est la fin de l'histoire.
Просто мне кажется, что можно пойти на компромисс и успеть там сделать работу, а потом вернуться к тебе на выходные.
J'ai juste l'impression ça pourrait être un chemin pour diviser la différence. afin que je puisse être là pour l'emploi et puis avoir aussi nos week-end
Украсть мое защитное заклинание и в одиночку забраться по бобовому стеблю тебе может казаться скучным, а мне это кажется предательством.
Voler mon sort de protection et grimper la tige de haricot sans moi peut sembler ennuyeux pour toi, mais pour moi, c'est une trahison
Да, но мне кажется, что он один из лучших, и я намерен его всячески поощрять.
- Si je ne me trompe pas, il sera l'un des meilleurs. Je m'emploierai à l'encourager.
Но ты... Мне кажется, что каждый раз, когда в твоей жизни намечается что-то хорошее, что может заставить тебя быть довольной собой, успокоиться, ты просто берешь и убегаешь от этого.
Mais tu... tu... je sens que tu fais cette chose, où à chaque fois qu'il y a quelque chose de bien dans ta vie, quelque chose qui te fais te sentir bien, ou quelque chose comme ça,
Кажется, вам есть что обсудить, поэтому я вас оставлю. Да и в школу мне пора.
On dirait que vous avez quelques trucs à vous dire, donc je vais vous laisser régler ça pendant que je retourne en classe.
Мне кажется, она уже вышла за пределы, и ты понимаешь это.
Je crois que c'est déjà en dehors de cette pièce, et vous le savez.
А меня беспокоит то, что мне кажется, что я должен присматривать за нашим ребёнком и за тобой.
Et ça me rend nerveux de me dire que je dois m'occuper et de notre enfant et de toi.
Когда я закрываю глаза и затыкаю уши, мне кажется, что я мог бы провести с ней остаток своей жизни.
Je pense que oui! Quand je ferme les yeux et bouche mes oreilles, j'ai l'impression que je pourrais peut être passer le reste de ma vie avec elle.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47