И мне приятно traduction Français
248 traduction parallèle
И мне приятно. Как ты?
Une vraie bonne surprise.
И мне приятно, приятель.
Oui, moi aussi.
Конечно же нет, я вижу его неодобрение, но должна заметить, что это прекрасная добрая девушка, несмотря на поведение ее родительницы, и мне приятно знакомство с ней.
Certainement qu'il n'y arriverait pas! J'oserai au risque de sa désapprobation déclarer qu'elle était la plus agréable personne, malgré ses relations regrettables, et je ne serais pas désolée de la connaître mieux!
И мне приятно сообщить, что в этой категории жюри пришло к единодушному мнению.
J'ai le plaisir d'annoncer que dans cette catégorie, le jury a été unanime.
И мне приятно, мистер Кэлхун.
Enchantée, M. Calhoun.
и выступать перед вами мне легко и приятно.
Ravi en raison de votre formidable accueil.
Приятно, потому что вы оказываете мне теплый прием, и легко, потому что, придерживаясь своих принципов и взглядов, я далек от той суеты, которая мешает многим людям в моем положении.
Soulagé parce qu'aussi longtemps que je me tiendrai sur cette scène, je serai délivré... des soucis et des inquiétudes qui peuvent gagner un homme de ma position.
И так, в подтверждение твоей доброты мне чрезвычайно приятно сейчас вручить тебе этот маленький подарок.
Considérant votre bonté, j'ai le plaisir de vous offrir ce témoignage de notre reconnaissance et affection.
- И мне было бы приятно, но...
- Cela m'enchanterait, mais...
и не думай, что мне было приятно!
Ne crois pas que ça m'a plu.
- И мне приятно видеть вас, сер
- Moi aussi.
Я рад, что мы встретились и мне очень приятно.
Et je tiens à vous dire que je passe un très bon moment.
Будешь переедаться, приятно будет тебе сдохнуть, и мне за это достанется.
Tu te gaves pour crever en douceur, et moi, j'aurai des problèmes.
Вы вокруг меня бегаете, и мне это приятно, но в то же время и горько.
Quand je vous vois, Patron, me dorloter comme ça, je suis mi-ravi, mi-navré, je suis tout chamboulé.
Просто мне приятно знать, что она повидалась и пообщалась со старым другом.
- Oh, rien. Ca me fait plaisir de savoir qu'elle a revu un vieil ami et qu'elle va pouvoir voir du monde.
Я Джон Кэррадайн и мне очень приятно поговорить с Вами.
Je suis John Carradine et c'est un honneur de m'adresser à vous.
Коллеги, разве 20 000 лир от сдельщины в конверте с зарплатой лишние? Мне кажется, сдельщина важна, то есть разве не приятно открыть конверт с зарплатой и обнаружить там 20 000 лир от сдельщины?
Camarades, les primes que le travail aux pièces rapporte, ne sont pas à négliger.
И тебя все устраивает? - Вообще-то, мне хорошо и приятно живется.
Je vais passer une bonne soiree.
Мне было приятно увидеть вас. И, конечно, я сохраню ваш приход в секрете.
C'est entendu, je garderai le secret.
И, как мне кажется, пока ты здесь, должно тебе быть приятно.
Et à mon avis, tant qu'on est là autant s'y plaire.
И у тебя навсегда останется обо мне добрая память. Это будет приятно.
Et tu penseras à moi comme un bon souvenir.
И мне очень, очень приятно с Вами познакомиться.
je suis très heureux de faire votre connaissance.
Здесь холодно сейчас, и мне приятно.
C'est froid, c'est bon.
Из-за этого люди им говорят "Знаешь, Джо, мне конечно приятно быть геем рядом с тобой но пришло время сбросить жирок, заправить рубашку и бросить жену."
On leur reproche : "Joe, j'aime être avec toi, mais il est temps que tu maigrisses et que tu largues ta femme."
Между тем, есть среди вас и те, которые позвонили мне, чтобы сказать, как он был вам дорог. И это очень приятно.
Certains m'ont appelé pour me dire qu'ils l'aimaient, et il aurait été ravi de l'entendre.
- И мне, очень приятно.
Tout le plaisir est pour moi .
- А сейчас я бы хотел выпить за моего друга Марио..... и сказать, что мне было приятно внести небольшой вклад в его счастье.
Maintenant... J'aimerais porter un toast à mon ami... Mario... et dire quel plaisir cela a été pour moi de participer, de façon minime... à son bonheur.
И мне было очень приятно... быть нужной.
Et c'était si bon de sentir... qu'on a besoin de vous.
С ними мне хорошо и приятно.
J'aime leur compagnie.
Джон, мне приятно, что тебе есть дело до того, кем я стала но никогда не забывай, кем я была кто я есть и что я могу сделать.
John, ça me touche que tu te fasses du souci pour ce que je suis devenue... mais n'oublie pas qui j'étais... ce que je suis et ce dont je suis capable.
И мне крайне приятно с вами познакомиться.
Et votre rencontre m'a comblé.
Уверен, всем вам, как и мне, не очень приятно встречаться тайком.
Cette réunion nous met tous mal à l'aise.
И мне было приятно играть с ним в эту игру.
Dommage, mais mon psy dit que j'ai peur de l'intimité... - Je suis un "Freak".
Если только мы ввяжемся в эту войну,.. ... и со мной что-нибудь случится,.. ... не могу выразить вам, как приятно мне знать,... что за мной будет ухаживать такая очаровательная особа, как вы.
Si on entre en guerre et qu'il m'arrive quelque chose, vous n'imaginez pas à quel point ça me rassure de savoir que vous serez là pour me prodiguer des soins.
Туда, сюда, обратно тебе и мне приятно.
Tu sais bien...
Я знал об этом всегда, и мне было приятно использовать тебя втемную.
Je le sais depuis toujours... Et j'ai pris mon plaisir à te tordre et à me servir de toi comme je le voulais.
Как ты мне и советовала, приятно быть хозяином своей жизни.
J'ai suivi vos conseils, c'est agréable de prendre soin de soi.
Мне нравится с ней жить и помогать с ребенком так приятно.
J'aime vivre avec elle. L'aider pour le bébé, c'est génial.
- Я знаю. Я лично провожу все опросы, и мне это приятно.
Vous savez, c'est moi qui ai lancé les groupes de discussion.
Мне было бы приятно И Андреа был бы рад, правда?
Ne m'énerve pas, sinon c'est moi qui t'en colle une.
Мне приятно видеть тебя и Андреа...
Encore trois ans avant de se revoir?
И он так приятно улыбнулся мне вслед, я была так удивлена... что он улыбается контролёру.
Et il m'a souris de façon si adorable, J'étais très surprise... qu'il sourie à une contrôleuse de billets.
И как бы мне ни было противно признавать это было приятно чувствовать себя человеком, которому он снова доверяет.
Ça me coûte de le dire, mais j'étais heureuse d'être à nouveau sa confidente.
Говард, мне приятно, что Джек такой радостный, но я видел отчеты. И я прямо говорю :
Heureux de constater l'optimisme de Jack, mais je connais les chiffres.
И мне очень приятно.
Oui, enchanté.
И я не знаю, может это просто одежда Трэйси для беременности, но мне очень приятно видеть тебя таким мягким.
Et, je ne saurais dire si c'est uniquement à cause des vêtements de grossesse de Tracy, mais il très agréable de voir ce côté tendre de ta personnalité.
Ну и мне было приятно с вами познакомиться, Джоуни.
J'en suis ravi également, Joanie.
И мне очень нравилось, как он постепенно вводил новые познавательные сведения в романе, очень приятно было узнавать что-то новое, читая описываемые в романе события.
Et j'aimais beaucoup sa façon d'introduire des connaissances au travers de ce roman. cette façon agréable d'apprendre des connaissances par la lecture de ses événements et et j'aime bien ce côté léger aussi...
И мне очень нравилась еще легкость, с которой получаешь знания ; серьезные научные знания, и в то же время легко и приятно усваиваемые.
C'est de la science sérieuse, compétente mais légère aussi, agréable, sympathique.
А дальше вы можете или смеяться, или смеяться и аплодировать, мне будет хорошо и приятно, или же вы можете кричать : "Фу", неодобрительно.
- Salut. - Voici Luce. Elle est fleuriste.
А встречаться с вами мне очень приятно, и вы должны этим удовлетвориться.
Vous côtoyer me va très bien, et vous devriez vous en contenter.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380