English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Л ] / Люди будут говорить

Люди будут говорить traduction Français

68 traduction parallèle
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! Ибо так поступали с лжепророками отцы их.
Malheur à vous quand tous les hommes disent du bien de vous car leurs ancêtres ont fait pareillement avec les faux prophètes.
Если мы не успокоимся, Люди будут говорить, что мы сквалыги.
Si ça continue, les gens vont penser qu'on fait les difficiles.
Если на штанах грязь... люди будут говорить, что это дерьмо.
S'il y a de la boue sur ton pantalon... les gens diront que c'est de la merde.
А люди будут говорить :
Et les gens diraient :
Каждый раз, когда кого-то подстрелят, люди будут говорить "Чёрт, он должен был натворить что-то".
Quand quelqu'un se ferait shooté, on se dirait "Merde! Il a du le chercher".
А что люди будут говорить пока мы будем выжидать?
Et qu'est-ce qu'ils vont dire, ces enculés, en attendant?
Люди будут говорить.
Cela en fera bavarder plus d'un.
Если ты хочешь быть частью этого мира, Дженни, привыкай, что люди будут говорить о тебе. Со временем. И тебе нужно решить, стоит ли игра свеч.
Si tu veux faire partie de ce monde, Jenny, les gens parleront... de toute manière, et tu dois décider si tout ça... en vaut la peine.
Об этой ночи люди будут говорить, пока будет стоять Лас-Вегас.
C'est une soirée inoubliable dont les gens parleront tant qu'il y aura un Las Vegas.
Ну, надеюсь, люди будут говорить только хорошее о тебе и твоем шоу, потому что ты услышишь их.
Eh bien, j'espère que les gens n'auront belles choses à dire A propos de vous et de votre présentation, parce que vous allez écouter'em.
Нет, люди будут говорить, что они хорошо выглядят.
Non, les gens disent que c'est bien fait.
Это - матч... о котором люди будут говорить годами.
C'est le match... dont on parlera pendant des années.
Люди будут говорить об этом годы спустя. Они расскажут об этом своим внукам, а потом их внуки расскажут об этом своим внукам.
Les gens vont en parler pendant des années, à leurs petits-enfants, et leurs petits-enfants en parleront.
Люди будут говорить всё, чтобы спасти себя, Камилла.
On dit n'importe quoi pour sauver sa peau.
Люди будут говорить.
Les gens vont jaser.
Спустя много лет люди будут говорить :
Plus tard, on dira,
Люди будут говорить...
On va dire...
И это люди будут говорить о тебе
C'est ce que tu allais dire.
Так люди будут говорить через 20 лет, потому что пицца уже устарела, Крис.
C'est ce qu'on dira dans 20 ans. La pizza, c'est du passé.
Кое-что, о чём люди будут говорить всё утро.
Quelque chose dont les gens vont parler pour le restant de leur matinée.
Люди будут говорить многое о вашем папе.
Les gens vont dire beaucoup de choses à propos de ton père
Через 50 лет люди будут говорить о газетах, как о дисковых телефонах или диско.
Dans 50 ans, les gens vont parler des journaux de la manière dont nous parlons des téléphones à cadran ou du disco.
Люди будут говорить, что я была слабой.
Les gens dirons que j'ai été faible.
Из тех концертов, о которых люди будут говорить спустя многие годы, укоряя себя за то, что пропустили его.
Le genre de concert dont les gens parleront des années après, et s'en voudront de l'avoir raté.
Люди будут говорить всякое.
Les gens vont dire des choses.
Крис, люди будут говорить тебе что ты тупой, и что ты бестолковый.
Les gens vont te dire que t'es un bon à rien.
Люди будут говорить, что мы встречаемся.
Les gens vont dire qu'on sort ensemble.
Люди будут говорить, что он не должен был быть там.
Les gens diront qu'il n'aurait pas dû être là.
Люди будут говорить, что ты такой же, как и Зои.
Les gens diront que vous êtes comme Zoey.
Следующие несколько дней люди будут говорить о тебе, об убийце, о клонах, о новом амплуа Итана Эвери.
Dans les prochains jours, les gens parleront de vous, le tueur, le cloneur, la nouveauté qu'est Ethan Avery.
Должны быть допущены... совершенно новые люди, выбранные рабочими, которые будут нам говорить... какая ситуация.
Nous avons besoin de nouveaux gens élus par les ouvriers. Ils vont représenter le point de vue des équipes de travail.
Спасибо. О том последнем ударе люди ещё долго будут говорить.
On va parler de ce dernier ciseau pendant des années.
Я имею в виду - мы увидим нечто о чем люди впоследствии будут говорить годами.
Non, on va assister à quelque chose dont on parlera pendant des années.
По-моему, люди скорее будут говорить о нём возле кофейных автоматов.
Les gens en parlent à la machine à café.
Представь, что будут говорить люди.
je serai la risée de Céphalonie.
Вы не должны верить тому. что люди будут говорить вам.
C'est incroyable, ce qu'on entend.
Люди будут говорить о нём до конца своей жизни.
On n'a pas fini d'en parler!
Речь Карзая? Весьма признательна, но... пожалуйста, впредь не приходите в школу, Люди будут говорить о нас небылицы. !
Le discours de Karzaï!
Люди будут сочувствовать вам. Они будут говорить, что вы не могли предотвратить невообразимое.
- Les gens vous diront qu'on ne peut pas prévoir l'impensable.
Я хочу купить меховую куртку с настоящей головой зверя. Люди будут меня разглядывать, а я буду говорить : "Да, она настоящая!"
Je vais acheter une fourrure avec la tête de l'animal pour que les gens voient que c'est pas de la camelote!
( вздох ) я никогда не хотела быть похожей на маму я хотела быть открытой для жизни и бесстрашной и не обдумывать всегда на три шага вперед последствия и что будут говорить люди или что подумает мой папа ну, ты и стала, в основном
Je n'ai jamais voulu être comme ma mère. Je voulais être ouverte à la vie et... intrépide... Ne rien prévoir à l'avance, ne pas songer aux conséquences de mes actes et ce que les gens diraient, ou ce que mon père penserait.
Ну а эти... люди, эти дети Дарвина, они будут говорить тебе, что ты неправ, что ты монстр.
Alors, ces gens, ces enfants de Darwin te diront que tu es une erreur, que tu es un monstre,
Люди будут на это смотреть и говорить "этот парень на высоте".
Les gens vont voir ça et dire, "Ce gars-là est au plus haut."
Когда люди будут спрашивать откуда это ты можешь говорить что от меня когда я признался в любви во второй раз.
Quand on demandera où tu l'as eu, tu diras que c'était avec mon deuxième je t'aime.
Да, скоро у вас появятся волосы на груди, а когда будете говорить по телефону, люди не будут принимать вас за женщин.
Vos poils vont pousser, et on ne vous prendra plus pour des filles au téléphone.
Люди там не будут говорить с копами, но будут говорить со мной.
Ces gens-là ne parlent pas aux flics, mais à moi, si.
Неважно что ты услышишь, неважно что будут говорить люди, запомни, папа все делал для того, чтобы его дочурке было хорошо.
Quoi que tu entendes, quoi que les gens disent, Papi a fait tout ça pour que tu aies une meilleure vie. Vas-y.
Анна может повернуть это так, что наследие вашего мужа будет единственным, о чем люди не будут говорить.
Anna pourrait le faire de sorte que l'héritage de votre mari soit une des choses dont le public ne discute pas.
Завтра люди которых там не было будут лгать и говорить, что были.
Demain, les gens qui n'étaient pas là vont mentir et dire qu'ils y étaient.
Ходить в церковь, а люди не будут говорить : " Разве не прелесть?
qui va à l'église et dont les gens ne disent pas
Люди все равно будут говорить, что она это сделала.
Les gens continueront de dire qu'elle l'a fait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]