Пора заканчивать traduction Français
145 traduction parallèle
Мои мать и отец говорили, что это пора заканчивать, и в итоге переехали в Нью-Йорк.
Mes parents en discutèrent et emménagèrent à New York.
Пора заканчивать эти игры.
- C'est lui, le responsable.
Мне пора заканчивать.
À ce soir!
Нам пора заканчивать.
On va terminer ça vite fait bien fait.
Всё, детка, пора заканчивать.
Viens chérie, finissons ça.
И поэтому нам пора заканчивать.
Nous devons donc terminer cette conférence.
И думаю, мне пора заканчивать после этого сезона.
On a eu un bon parcours. Il est temps pour moi de me retirer après cette saison.
Думаю, пора заканчивать.
On se rentre?
Мисс, вам пора заканчивать.
Mademoiselle... il faut finir.
Боже, это здорово, но думаю, гонку пора заканчивать!
Oh c'est marrant, mais je crois qu'il faut arrêter la course maintenant!
Все, ребята, пора заканчивать.
Il faut conclure, tout le monde.
Тебе пора заканчивать, я сегодня тороплюсь. Дай сыграть правильно.
II faut que tu arrêtes, j'ai pas le temps, aujourd'hui.
Эллен, нам пора заканчивать.
Ellen, il faut qu'on boucle ça.
И, пожалуй, всем нам пора заканчивать это мероприятие и все.
Il est l'heure de terminer notre soirée.
Давай, Техас, пора заканчивать.
Allons-y, Texas. Finissons-en.
Пора заканчивать эту войну.
Il est temps de finir cette guerre.
Мне пора заканчивать.
Il faut que je te quitte.
- А теперь пора заканчивать.
Maintenant le clou du spectacle.
Слушай, думаю с этим пора заканчивать.
Ecoute, on devrait arrêter.
Хорошо, мальчики и девочки. Пора заканчивать есть, и начинать развлекаться, а?
Bien, les enfants, avalons tout ça et passons aux festivités.
Думаю, нам пора заканчивать, признаем, что мы проиграли битву, и сконцентрируемся на войне.
Ça suffit pour ce soir, on a perdu la première bataille, mais pas la guerre.
- Уже 3 утра, пора заканчивать!
Il est 3 heures du matin, que croyez-vous?
- Я думаю, нам с этим пора заканчивать.
Peut-être que ça suffit.
Хорошо, к сожалению, нам пора заканчивать передачу.
Nous allons devoir en rester là.
Лесли ни разу не нарушила закон до вчерашнего дня. Пора заканчивать этот цирк.
Leslie n'a jamais enfreint une règle de sa vie, au point que... c'en est exaspérant.
Ты заказал 4 бутылки пива и две чашки кофе. Пора заканчивать
Tu as commandé quatre bières et deux cafés.
Пора заканчивать испытания на животных и сделать следующий шаг.
Il est temps d'aller au-delà de l'expérimentation animale.
Пора заканчивать лажать уже.
Faut plus déconner.
- Пора заканчивать. - Заканчивать?
- On travaille depuis huit heures.
Больше нечего обуждать. Пора заканчивать встречу.
N'ayant plus rien à dire, nous devrions mettre fin à cette réunion....
( англ.акцент ) Я сказал, что пора заканчивать этот нонсенс и оптимизировать мой гра-афик, чтобы я смог купить новую вазу.
J'ai dit : "Halte au charivari, je dois acquirir un nouveau vase."
Брось, пора заканчивать игру.
Allez, arrête-ça.
Пора заканчивать.
Ça dure depuis trop longtemps. Ça suffit maintenant.
Пора заканчивать с этим.
Je vais devoir régler ça.
Пора заканчивать.
Fin des temps.
Ты знаешь, когда ты видишь свое отражение в полу, ты знаешь, что пора заканчивать.
Dès que tu vois ton reflet sur le sol, c'est que c'est bon.
Пора заканчивать.
Vas-y, qu'on en finisse.
заканчивать пора.
Le jeu est à son comble.
Пора с этим заканчивать.
Il est temps d'en finir.
Скоро. Ну пора уже заканчивать.
Finissons cela, chérie.
Пора мне заканчивать за все отвечать.
C'est moi qui vais être tenu responsable de tout.
Нам пора заканчивать, осталось самая малость. Что еще?
Bon, on a fini les paquets, chef C'était le dernier.
А не пора ли с этим заканчивать?
Jamais tu retournes à l'école?
Нет, пора это все заканчивать
Arrêtez, s'il vous plaît.
Нет, нет. Мне и правда пора заканчивать.
Il faut vraiment que j'arrête.
- Все, время, время, пора заканчивать!
Messieurs!
Пора это заканчивать, да?
Je dois y mettre fin, n'est-ce pas?
Боюсь, нам пора заканчивать, Керол.
Arrêtons-nous là pour cette semaine.
Я не знаю, что у вас на уме, но пора заканчивать мне лгать.
Impliquer des civils dans des opérations est dangereux, mais parfois nécessaire.
Вам люди пора заканчивать хмуриться и осуждать сценарий объединения.
C'est pas le moment de faire une erreur, avec la fusion.
Знаешь, пора тебе уже заканчивать со всем этим психологическим бредом, детка. - Отличный выстрел.
Faut vraiment arrêter vos conneries psychologiques, Rothschild.
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора идти домой 37
пора в школу 53
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
пора вставать 201
пора спать 352
пора идти домой 37
пора в школу 53
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
пора возвращаться домой 34
пора уходить 266
пора уже 42
пора в путь 25
пора возвращаться 74
пора двигаться дальше 57
пора бежать 87
пора идти 643
пора просыпаться 49
пора остановиться 52
пора уходить 266
пора уже 42
пора в путь 25
пора возвращаться 74
пора двигаться дальше 57
пора бежать 87
пора идти 643
пора просыпаться 49
пора остановиться 52
пора валить 35
пора прощаться 71
пора завтракать 32
пора закругляться 55
пора начинать 133
пора что 43
пора ужинать 68
пора баиньки 34
пора выдвигаться 51
пора ехать 190
пора прощаться 71
пора завтракать 32
пора закругляться 55
пора начинать 133
пора что 43
пора ужинать 68
пора баиньки 34
пора выдвигаться 51
пора ехать 190