Пора прощаться traduction Français
98 traduction parallèle
На войну, на войну, нам пора прощаться.
A la guerre. À la guerre. Nous dirons adieu.
- Нам пора прощаться.
- Il faut se dire au revoir.
Милая Шатси, думаю, нам пора прощаться.
Et maintenant ma chère Schatze, il faut nous dire au revoir.
Дзусио, тебе пора прощаться с отцом.
Zushio, dis adieu à ton Père.
Дамы и господа, нам пора прощаться.
Et maintenant, bonsoir.
Пора прощаться, Селина.
C'est l'heure de se dire au revoir, Selina.
Я и так вам достаточно помог, а теперь нам пора прощаться.
J'ai fait ce que j'ai pu, je m'en vais.
Я подумал, "ну все... пора прощаться".
Je me suis dit... il est temps que je m'en aille.
- Пора прощаться.
Je m'en vais.
- Пора прощаться.
- On se dit adieu. - On se dit adieu.
Я думаю пора прощаться.
Pour dire adieu.
Ну все, ребята, пора прощаться со звездой эфира!
Dites adieu à notre radio-star!
Пора прощаться.
Faut tourner la page.
Что ж, пора прощаться.
Bon, on doit se dire au revoir.
Посещения закончены, деткам пора прощаться.
Fin des visites. On se quitte, les enfants.
Ну, наверно, мне тоже пора прощаться с вами, mon frere.
Il est temps pour moi de vous dire au revoir...
Ну что, пора прощаться.
On se quitte là...
Ладно. Похоже, нам пора прощаться.
C'est le moment de se dire...
Пора прощаться?
- C'est au revoir, hein?
Ладно, извини меня, мама, пора прощаться, меня много пациентов ждут.
Maman, j'ai du monde qui attend. Je t'embrasse.
Пора прощаться.
Au revoir.
Пришла пора прощаться.
C'est l'heure de dire adieu.
Пора прощаться, потому что связь через спутник стоит кучу денег.
Bon bien, il faut que je m'arrête ici, parce que je passe par un satellite, maintenant, puis c'est... très cher!
- Да. - Пора прощаться.
Il faut se dire au revoir.
Да, поэтому пора прощаться.
T'as plus le temps. Marche tout droit, par là.
Что ж, пора прощаться.
Et bien, j'imagine que c'est l'heure.
- Ну что, пора прощаться.
Bien, il est temps de se dire au revoir.
Но, думаю, пора прощаться.
- Mais je crois que c'est un au revoir.
Что ж... полагаю, пора прощаться нам бы не пришлось бы этого делать, если бы ты остался
Bon, à bientôt. Tu pourrais rester, si tu vivais encore ici.
Ваша дружба заслуживает хотя бы пару страниц в моих мемуарах. Но сейчас пора прощаться.
L'amitié que vous m'avez portée occupera deux pages dans mes mémoires, mais il est temps de nous dire adieu.
Похоже, пришла пора прощаться.
Je pense que c'est un au revoir.
Пора прощаться.
Viens dire au revoir.
Ну, пацан, пора прощаться.
Bien les enfants, je crois que c'est un adieu.
Думаю, нам пора прощаться.
On doit se dire adieu.
Пора прощаться.
C'est fini.
Пора прощаться.
Ce sont des adieux.
Магистр Люминара, похоже, пора прощаться.
Maître Luminara, il est temps de se dire au revoir.
Парни, пришла пора прощаться.
Les mecs... c'est l'heure de dire au revoir.
- А теперь пора прощаться.
On peut se dire adieu.
Так что, видимо, пора прощаться.
Ce sera donc un au revoir.
Пора прощаться. Спасибо, что пытался меня исправить.
Si c'est un adieu, merci d'avoir voulu me raisonner.
Всем пора прощаться. Иди сюда.
Je veux que tout le monde fasse ses adieux, d'accord?
Видимо, пора прощаться.
Il est temps de se dire au revoir.
Пора прощаться. Да.
- C'est l'heure des adieux.
Что ж, пора снова прощаться.
Encore au revoir.
Пора этому страшилищу с вами прощаться.
Bien... Il est temps de s'écarteler.
Что ж, полагаю, пора прощаться.
Eh bien, je suppose que c'est l'heure des "au-revoir"
Похоже... пора... прощаться, Виллзиак.
Je crois... que c'est un au revoir, Willzyx.
Пора прощаться.
II faut se dire au revoir.
- Пора прощаться.
Lex!
пора прощаться.
Souhaitons-nous bonne nuit.
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора идти домой 37
пора в школу 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
пора вставать 201
пора спать 352
пора идти домой 37
пора в школу 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67