Так и сказали traduction Français
402 traduction parallèle
- Что, серьёзно, прямо так и сказали? - И о Люси тоже говорили.
Ils ont aussi parlé de vous, Lucy.
Значит, они арестовали дядю, чтобы скрыть следы преступления? Так и сказали?
Ainsi, Kikui l'a arrêté pour cause de suspicion de corruption... pour l'empêcher de faire disparaître les preuves, c'est bien ça?
Нет, подожди. Они так и сказали, что я - сообщник.
Je serai ton complice.
- Леон, не слушай ты их. - Они так и сказали!
Mais non, ils se foutent de toi.
Лучше бы сразу так и сказали, чем пытаться пробудить во мне энтузиазм, у меня его вообще нет.
Pourquoi ne pas l'avoir dit plutôt que d'essayer de titiller mon enthousiasme, d'autant que j'en manque totalement.
– Я знаю. Я знаю. Они так и сказали.
- Je sais, ils l'ont annoncé.
- Они так и сказали, "родственные души"?
- Ils ont employé le terme "âme soeur"?
Вы так и не сказали, где Ричард Хэнни?
Juste un moment mademoiselle, s'il vous plait. Il y a une chose que vous ne nous avez pas dite.
Той ночью, девушке Кармель... сказали, что она должна уехать из Уиндуорда. Если она, возможно, хотела убить их обоих, Мэри и её мужа, она бы так и сделала.
Le soir où Carmel a vu qu'elle devait quitter Windward, elle aurait tué Mary et son époux, si elle avait pu.
Вы так и не закончили историю о норвежском принце. Вы сказали, что два каната оборвались.
Vous n'avez toujours pas terminé votre histoire.
Хрустальный башмачок пришёлся ей по ноге, следовательно, она и есть невеста принца, Вы сами так сказали солдатам.
La chaussure de cristal va à son pied, par conséquent c'est bien elle la fiancée du Prince. Vous l'avez dit vous-même ainsi aux soldats.
То, что вы только сказали мне, меня ошеломило. Мне так и не удалось преодолеть.
Vous comprendrez que cette nouvelle m'ait surpris.
Де Кантель - одна из самых древних и знатных фамилий во Франции. Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем.
Une des plus nobles familles de France, et dont la lignée est complètement éteinte, et dans 6 mois, je porterai leur nom.
Так бы и сказали.
Il fallait le dire!
Мистер Бернс, вы так и не сказали, чем француженки милее американок.
Vous me disiez donc, M. Burns, que les Françaises... sont plus séduisantes que les Américaines...
Я говорю о второй вашей встрече, надеюсь, вы сказали ему правду, что ушли так же, как и пришли.
Si vous voulez bien me suivre, M le divisionnaire va vous recevoir
Вы и так уже много сказали. Освободите себя от остального. Почувствуете облегчение.
Je vous félicite, M. le juge, vos informations vont vite.
Да, кстати, мне так и не сказали, как вас зовут.
Oh, au fait. Je ne sais pas comment vous appeler.
- Все именно так, как вы и сказали.
- Vous aviez raison.
"Это было понятно всем, у кого были глаза и уши," - так вы сказали.
"Il fallait être aveugle pour ne rien voir."
Господин Петерсен, вы сказали, что в штутгартском суде вам задали два вопроса : назвать дни рождения Гитлера и доктора Геббельса. Так?
Vous dites que le tribunal de Stuttgart vous a posé deux questions, les dates de naissance de Hitler et Goebbels.
Встань и сражайся - так сказали мне.
On m'a dit : "Prends position".
Вы так и не сказали мне, чем занимаетесь.
Vous ne m'avez toujours pas dit ce que vous faisiez.
- Вы так сказали и в прошлый раз.
- Vous avez dit ça la dernière fois.
О Георге Третьем когда-то сказали, что он был молюском, который так и не нашел свой камень.
On a dit que George III... était un mollusque qui n'avait pas trouvé son rocher.
Будете так добры и повторите, что вы сказали?
Pouvez-vous répéter?
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Si vous lisez le germe du Temps... et savez dire quelle graine pousse, et laquelle avorte, à moi... qui ne mendie ni ne crains vos faveurs ni votre haine, parlez!
Я и забыла совсем! Если вы хотите переговорить с Энн, так бы и сказали.
- Si c'est Anne que vous vouliez voir, il fallait le dire tout de suite.
Да ладно манерничать, капитан. Так бы и сказали, что будет опасно.
C'est ce qui vous plaît, mon capitaine?
Вот так бы и человеку, сказали, когда помирать, ну и знал бы, готовился,
Ils feraient mieux de nous dire quand il faut mourir. On pourrait ainsi s, y préparer sans précipitation.
- Не нужно, так бы сразу и сказали.
- Z'en voulez pas, dites-le.
Вы мне так и не сказали той ночью, кто Вы.
Vous ne vous êtes pas présentée.
- Но вы и так ничего не сказали.
C'est ça.
Вы так и не сказали : откуда у вас кровь?
Alors, d'où vient ce sang?
Так что они прижали меня к стене и сказали, что у меня только два варианта, колонии или это место.
Tu n'y survis pas plus d'un an. J'étais coincée et ils m'ont donné deux alternatives :
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Malgré le respect des convenances, même si vous me trouviez étrange, vous ne me le diriez pas, n'est-ce pas?
Когда мы обручились и сказали об этом ее матери,.. он начала кричать так, что было слышно с Сент Ниотс. - А Сент Ниотс находится...
Quand nous sommes arrivés engagé et a cassé les nouvelles à sa mère, elle poussa un cri de vous auriez pu entendre à St Neots.
Вы ему вот так просто сказали, сколько людей вам требуется, и...
Vous lui avez juste dit combien vous vouliez de gens?
Да, у нас был шторм. Отключился свет и телефон. Так нам и сказали.
L'orage avait coupé la ligne
Вы так и не сказали мне Ваше имя.
Vous ne m'avez pas dit votre nom.
Так бы сразу и сказали.
Du calme!
Шаги и голоса... так вь сказали?
Des pas, des voix... c'est bien ce que vous avez dit?
Нам так и сказали.
On m'appelle le Roi des Masques.
Вы так и не сказали, куда мы едем.
Vous ne m'avez pas dit où nous nous dirigeons.
Так бы сразу и сказали.
- Bon, d'accord.
Всё верно, так вы и сказали.
C'est exact.
Вы сказали, что мне заплатят миллион долларов... за то, чтобы я кого-то соблазнила и он... должен бросить работу, так? И что еще...
Il abandonnera son travail.
И почему вы сразу так не сказали?
Il fallait le dire tout de suite!
А потом, когда Ривка сделала так, как ей сказали, врач положила палец на ее половой орган и ввела его вовнутрь, до конца. Так, как делаем мы, когда хотим проверить, есть ли кровь после менструации.
Ensuite... elle a introduit son doigt dans son sexe, l'enfonçant jusqu'au fond comme nous le faisons pour vérifier la fin de nos règles.
Так и они сказали.
C'est ce qu'on dit.
Так, подождите секунду, господин Президент. Вы сказали мне набросать речь для индустрии развлечений где мы не просто предполагаем, а выходим и говорим, что большая часть их деятельности порочна.
Monsieur le Président... vous m'avez demandé un discours... pour l'industrie du cinéma où on dit ouvertement... que la plupart de leurs films sont pernicieux.
так и есть 6555
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и сделаю 329
так и было 1269
так и сделаем 242
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и сделаю 329
так и было 1269
так и сделаем 242
так и знай 54
так и скажи 178
так и 47
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и скажи 178
так и 47
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и бывает 19
так и случилось 63
так иди 75
так и думала 90
так и сделайте 30
так и сказала 84
так и сделай 68
так и скажите 40
так интересно 47
так и сказал 130
так и случилось 63
так иди 75
так и думала 90
так и сделайте 30
так и сказала 84
так и сделай 68
так и скажите 40
так интересно 47
так и сказал 130