Ты только traduction Français
27,262 traduction parallèle
- Слушай. Ты только нервничай. Мне предложили работу.
Je veux pas te faire peur, mais j'ai une offre d'emploi.
Ты только посмотри, какой очаровательный.
Il s'appelle Chaussette, il est adorable.
- Да ты только посмотри...
- Oui, vu toutes ses salo...
Ты только что спросила.
Tu viens de le faire.
Ты только хуже сделаешь.
Tu vas seulement empirer les choses.
Ты только что спросила "Почему"? !
Tu viens vraiment de dire "pourquoi"?
Ты только что сказала что рассказала бы.
Tu viens de dire que tu le ferais.
Думаю, что ты только что обеспечил себе вечер без секса.
Je penses que tu viens de me convaincre de ne pas coucher avec toi.
Тебе когда-нибудь укладывала брови женщина, которую ты только встретил?
Est-ce qu'une femme que tu venais de rencontrer t'a déjà brossé les sourcils?
Ты только что целовалась с моим отцом.
T'es sortie avec mon père.
Ты только приехал или уезжаешь?
Tu arrives ou tu pars?
Я знаю, ты только начала работать, но, может, у тебя выйдет заменить ее?
Je sais que vous venez de commencer les entretiens, mais vous pourriez la remplacer?
Ты только что совершил очень глупый поступок.
Tu fais une grosse boulette.
Ты только что сказал, что я права?
Tu viens de dire que j'ai peut-être raison?
Ты только что похитил женщину.
Est-ce que... Vous venez de kidnapper cette femme.
Ты только что потерял отца, Барри.
Tu viens de perdre ton père, Barry.
Ты только послушай себя.
Écoute-toi donc.
Что ты только что сказал о моей бороде, бро?
Tu viens juste de dire quoi sur ma barbe, mon pote?
Я верю, что это может быть концом Злой Королевы, если только ты уверена, что правда этого хочешь.
Je pense que ça pourrait être la fin de la Méchante Reine, tant que tu es sûre que c'est ce que tu veux.
Ты должна меня благодарить, но не за это. Потому что через пару часов тебя будет обнимать не только его рубашка. Хочешь сказать, что добилась для меня свидания?
Je suis venu te dire que je l'avais déposé à la prison, et il avait l'air d'aller bien vu la situation.
Свидания запрещают, только если ты сам начал драку, а значит, там что-то случилось, и я всё выясню.
[BRUITS D'ORDINATEUR] Ça n'a aucune importance, parce que... nous avons un problème.
Вместо этого, ты сделал только хуже. Харви, если я не могу доверять даже тебе, то у меня здесь вообще нет шансов.
Tu dis ça parce que tu me vois comme ça.
Да ты еще за колледж только начал играть, когда я держал в руках Кубок Ломбарди.
- Totalement. Même comme débutant en 85, tenir le Trophée Lombardi a été le plus beau jour de ma vie.
Не хватает тебе только смирения, и первый урок ты уже получил.
Je t'ai donné une leçon d'humilité juste une petite dose.
- Пойдешь только ты.
Non, tu vas le découvrir.
И еще хочу сказать, я знаю что ты хотела что бы все было непринужденно, но... когда мы только начали, я уважал Ким как профессионала....
Et puis je voulais dire, même si je sais que tu... tu ne voulais pas trop que ça se sache, mais... Au début, j'avais beaucoup de respect pour Kym en tant que professionnelle...
Только ты.
Seulement toi.
Есть только ты.
C'est toi... uniquement toi.
Только это всегда было направлено на тех, кого ты ненавидела.
Mais c'était toujours aux dépends de quelqu'un que tu détestais.
Это не выход, потому что в этот раз ты не только против Фитца, Сайруса и Мелли.
Ça ne se passera pas comme ça, parce que cette fois, tu ne t'en prends pas seulement à Fitz et Cyrus et Mellie.
Служба безопасности аннулирует твой спец.пропуск, как только ты выйдешь отсюда.
La Sécurité révoquera ton pass quand tu sortiras.
Ты разбудила меня что-бы только сказать это?
Vous aviez besoin de me réveiller pour me le dire?
Никто не заметит, Если только ты сама себя не выдашь.
T'inquiète pas, t'es en sécurité.
Эта информация конфиденциальна, и ты все еще только сиделка, Тауни.
Cette information est confidentielle et tu es encore aide-soignante.
Но... это сработает, только если ты полностью отдашься во власть джелато.
Mais... ça fonctionnera seulement si tu t'abandonnes complètement à la dégustation de cette glace.
Только ты... и джелато.
Il n'y a que toi... et la crème glacée.
Но как только ты начинаешь чувствовать что-то хорошее по отношению к себе, даже совсем чуть-чуть, даже на одно мгновение "Я думаю, я хороший человек", тогда тебя становится по-настоящему страшно.
Mais si tu commences à te sentir bien, un tout petit peu, ne serait-ce qu'en ces brefs moments où tu te dis "Je suis quelqu'un de bien", alors tu dois être terrifié.
Тони, ты вообще понимаешь, что такая возможность бывает только раз в жизни?
Tu te rends compte que ça n'arrive qu'une fois dans une vie?
МакГи, ты ведь знаешь, тебе разрешено предложить только одно название?
Tu sais qu'on a le droit qu'à un nom par personne?
Вот здорово, только знаешь, давай я начну, если ты не против.
J'aimerais commencer, si ça te va.
Ты бы хотела такую вечеринку, но только без мамы.
Tu voulais une fête, mais sans ta mère.
Ты осознаешь, что только что обвинил полицию в коррупции на полицейском праздновании?
Tu réalises que tu viens juste d'accuser le département de police d'être corrompu au gala de la police?
Меня интересует только то, что ты мне пообещал, если я выиграю сегодня.
Ce qui m'intéresse c'est ce que tu m'as promis si je gagnais ce soir.
Но только потому, что я думаю, ты глуп.
Mais c'est parce que je pense que vous êtes stupide.
Иллюзия, которая прикончит нас обоих, если только ты не выпустишь меня отсюда!
C'est une illusion. Une fiction qui nous perdra tous les deux, à moins que tu me laisses sortir de ce putain de truc!
К твоему сведению, я сделал все это только потому, что ты сотворил с моей жизнью, С моей семьей.
Tu... tu sais si j'ai fait ça c'est à cause de ce que tu as fait à ma vie.
Ты всё сделаешь только хуже.
Tu vas rendre ça pire.
Ты умрешь самой болезненной и мучительной смертью, которую только можно представить.
Tu vas mourir de la mort la plus douloureuse, cruelle imaginable.
Потому что нужен только один плохой день, одно неправильное решение, и больше не будет важно, что ты будешь делать на протяжении всей остальной жизни. Потому что когда дьявол позовёт... С тобой будет покончено.
Parce qu'il suffit d'une mauvaise journée, d'une mauvaise décision, et ensuite qu'importe ce que tu fasses le reste du temps, parce qu'une fois que le démon vient frapper c'est fini.
Ты сказал Керолайн, что будешь с ней как только будет безопасно, и ты так и не появился.
Tu devais rejoindre Caroline quand ça irait mieux, et tu ne t'es jamais montré.
Ты говоришь, что простила меня только потому, что думаешь, что у нас ничего не выйдет.
Tu dis seulement que tu me pardonnes parce que tu ne penses pas qu'on va s'en tirer.