Что она жива traduction Français
414 traduction parallèle
Неужели вы, правда, думаете, что она жива и сейчас в руках дикарей?
Vous ne pensez quand même pas qu'elle est vivante, aux mains des indigènes!
Скажите мне, что она жива!
L'a-t-il sacrifiée? L'a-t-il déjà assassinée?
Спасибо Господу, что она жива.
Dieu merci, elle est en vie.
Ты не знал, что она жива, поэтому ты жил с женщиной легально.
Tu ne savais pas qu'elle était vivante... alors, tu ne vivais pas illégalement avec une femme.
По крайней мере, знаем, что она жива. Куда ты?
Au moins, on sait qu'elle est encore en vie.
Никто не верит, что она жива. Никто... только вы и я.
A part vous et moi, personne ne croit qu'elle est en vie.
Просто знай, что она жива и... Ну... в коме.
Elle est en vie, c'est le principal... et elle est dans le coma.
Можно припарковать ее прямо у гаража и всегда будем видеть, что она жива и невредима в своем железном ящике.
On peut le garer dans l'allée. Et elle sera en sécurité dans sa petite boîte en acier.
Чтобы мы увидели, что она жива-здорова.
Elle peut marcher.
Докажи, что она жива, сльιшишь?
Je veux la preuve qu'elle est vivante. Je veux une preuve.
Главное, что она жива здесь... в твоей памяти.
L'important, c'est que ta maman est bien vivante là... dans ta tête.
Она не говорит. Она ничего не говорит, но я знаю, что это она, и что она жива.
Elle ne parle pas, elle ne dit rien, mais je sais que c'est elle et qu'elle est vivante.
А иногда пища приготовлена из того, на что ты смотреть не захочешь, даже когда она еще жива.
Et parfois ce qu'on mange vient de choses qu'on n'osait regarder même quand c'était vivant.
И она верит в то, что жива.
Elle se croit vivante?
Что? Она еще жива?
Elle vit?
Я боюсь, что она жива!
Je crains qu'elle ne soit en vie.
Подумай, что если бы она была жива, мы желали бы её смерти.
Pense que si elle vivait, nous souhaiterions sa mort.
Понимаете, когда его мать была жива, она брала его к себе на колени, гладила... И он знал, что она его любила.
Quand sa mère était... encore vivante, elle le prenait sur ses genoux... et il savait qu'elle l'aimait.
Я знаю одно, что она будет жива до 3-х часов утра.
Selon la lettre, elle sera vivante jusqu'à 3 h.
Скажите ему, что моя сестра, возможно, ещё жива! У меня есть фотографии, на которых видно что она поменяла положение после смерти!
Je détiens des photos qui montrent qu'elle a bougé.
Не думаю, что она всё ещё жива.
Je ne crois pas qu'elle ait survécu à l'orage.
Но её ранения сравнительно малы, если учесть, что удивительно, что она вообще осталась жива.
Mais ses blessures sont relativement mineures, quand on considère que c'est incroyable qu'elle soit vivante.
Но должен же был быть кто-то, кто знал её, кто её видел. И мог бы дать показания. Показания о том, что она была жива, когда ты уже уехал, Франческо.
Mais nous pourrions démontrer qu'elle était vivante avant ton départ, en produisant un témoin qui l'aurait vue, bien vivante,
Я решил, что, даже если она умерла для других, для меня она всегда будет жива.
J'ai décidé que, si elle était morte pour les autres, pour moi, elle serait vivante.
Я всегда надеялся что моя возлюбленная жива и содержится узницей её сумашедшего поклонника. Она в страшных мучениях, но она жива.
Captive de son admirateur fou, elle doit vivre l'enfer, mais vivante.
Радуйся, что она ещё жива.
Sois content qu'elle soit encore en vie.
Я вот что подумал... Подумал, что, если бы она была жива, всё могло быть... Может, мне не нужно было бы уезжать оттуда?
Je me disais ici, je me disais... si elle avait vécu, peut-être... que je ne serais pas parti.
Я ничего не знала, кроме того, что она жива.
Sauf qu'elle était toujours en vie.
Вы надеялись, что она все еще жива, и вы сможете спасти ее.
Vous espérez... qu'elle est encore en vie pour pouvoir la sauver.
Что с Рей? ! Она жива.
Et Rei?
Мне снился сон о том, что Друсилла жива, и она убила Энджела.
J'ai rêvé que Drusilla était vivante et qu'elle tuait Angel.
- Мистер и миссис Блэйн,.. ... уверяю вас, что ваша внучка во всяком случае жива. И к убийству Дэла Сайзмора она отношения не имеет.
M. et Mme Blaine, je peux vous assurer qu'elle est en vie... et qu'elle n'a rien à voir avec la mort de Del.
Он сказал, что я напомнила ему о его покойной жене, но,.. ... наверное, когда она была жива.
Je lui rappelle sa femme morte... mais quand elle était vivante, je suppose.
Ха. Я и не знал, что она еще жива, пока мы на днях чуть не сбили ее.
J'ai été surpris de la voir en vie.
Узнав, что она всё ещё жива он вернулся снова похитить её, для устрашения.
En apprenant qu'elle est en vie, il l'enlève de peur d'être dénoncé.
Когда она была жива, я должен был искать всё что связано... со стрекозой что бы купить ей подарок..
De son vivant, fallait rien lui offrir sans libellule dessus.
Ты ведь не думаешь что она всё ещё жива.
Vous pensez qu'elle est vivante?
Ее зажало так, что она до сих пор жива, хотя это почти невозможно. Ее удерживает машина.
Son corps est coincé de façon a ce qu'elle soit en vie alors qu'elle ne devrait pas, et le camion la tient ensemble.
Не обязательно. Что касается собаки, то она, может быть, всё ещё жива.
Le chien peut encore survivre.
Если у вас есть чем убедить меня,... убедить докторов, что каким-то образом она жива.
Pour nous convaincre, moi et les médecins, qu'elle est en vie.
Она знает, что её дочь осталась жива?
Sait-elle que sa fille est vivante?
А ты уверен, что она ещё жива?
Tu es sûr qu'elle est en vie?
А что с мамой? Когда она провалилась в расселину, она была жива?
- Et maman elle était vivante quand elle est tombée dans la cre vasse?
Если увидишь мою маму... и она жива, скажи ей, что я здесь.
Si vous voyez ma mère et qu'elle est encore vivante dites-lui que je l'attends.
Она сказала, что еще жива.
"Oui, bien sûr, Tu es encore en vie" dit-elle
Значит, вы думаете, что она до сих пор жива?
Vous pensez donc qu'elle est toujours en vie?
Я держался за прошлое последние 7 лет, держался за мысль, за слепую надежду, что где-то там она ещё жива.
Pendant les 7 dernières années, je me suis accroché à une idée, l'espoir qu'elle soit quelque part, encore en vie.
Истощённая собака в крохотной клетке, ободранная кошка, из которой торчат провода, обезьяна, у которой нет полголовы, но по глазам видно, что она всё ещё жива. Очевидно ей ужасно больно.
Luce, j'en suis capable!
Иди, скажи ей, что ты всё время была жива, что её настоящий отец - идиот, который даже не знает, что она существует.
Dis-lui que tu es là depuis toujours. et que son vrai pére est un con de passage qui ne sait même pas qu'elle existe.
Повезло, что она осталась жива.
Elle a de la chance d'être vivante.
То, что она еще жива - это чудо.
C'est un miracle.
что она делает 704
что она говорит 442
что она уехала 42
что она сделала 579
что она хочет 268
что она делала 97
что она скажет 158
что она думает 110
что она ушла 89
что она в порядке 224
что она говорит 442
что она уехала 42
что она сделала 579
что она хочет 268
что она делала 97
что она скажет 158
что она думает 110
что она ушла 89
что она в порядке 224