Что она уехала traduction Français
189 traduction parallèle
- Ты вроде сказал, что она уехала.
- Tu avais dit qu'elle partait.
В том смысле, что она уехала на лето.
Je veux dire : "séparé pour l'été".
Она чувствует себя хорошо, так что она уехала домой.
Elle va mieux et elle est rentrée chez elle.
Что она уехала от нас и вступила в Армию Спасения?
Qu'elle nous quitterait pour l'Armée du Salut?
А вы и ваша жена разве не знали, что она уехала?
Mais votre femme et vous, ne savez pas qu'elle est partie?
Мы скажем, что она уехала...
Nous dirons qu'elle est partie.
- Заходи! - Думаю, что она уехала.
- Je pense qu'elle est sortie.
Когда он обнаружил, что она уехала, он пришел в ярость.
Quand il a vu qu'elle était partie, il est devenu fou.
Мне сказали, что она уехала.
On m'a dit qu'elle était partie, je sais pas.
Лично я рада, что она уехала.
Je pense que c'est bien qu'elle soit partie.
Мама сказала, что она уехала, но я знаю, что Соня никогда бы не уехала, не попрощавшись со мной.
Ma mère prétend qu'elle est partie, mais Sunya n'aurait jamais fait ça sans me dire au revoir.
Простите. мне сказали, что она уехала и можно убирать.
Pardon, on m'a dit que la dame était partie et de nettoyer.
Не знаю, мне сказали, что она уехала из гостиницы.
Je ne sais pas, on m'a dit qu'elle avait quitté l'hôtel.
Может, думали, что она уехала?
Ils ont dû la croire en vacances.
Я не знала, что она уехала.
Je ne savais pas qu'elle était partie.
Но я предполагаю, что я всегда немного ревновала, что она уехала, а я нет.
Mais je pense qu'il y avait juste une part de moi qui a toujours été jalouse qu'elle parte et pas moi.
Это хорошо что она уехала из страны, учитывая происходящее.
C'est bien qu'elle soit hors du pays avec tout ce qui arrive.
Я слышал, что она уехала с мистером Молиной.
J'ai entendu dire qu'elle s'était enfuie avec le conseiller, Mr Molina.
Я думаю, что она уехала увидеться с близкими людьми.
Je crois qu'elle s'en rendra compte elle-même.
Когда ее положили в больницу, мне сказали, что она уехала в путешествие.
Quand elle est allée à l'hôpital on m'a dit qu'elle était en voyage.
Сказал, что она уехала в Нью-Йорк.
T'as dit qu'elle était partie à New York.
Нет ни единого шанса, что она уехала.
Pourquoi elle serait partie?
- А я нет? Я так люблю ее, что хочу, чтобы она уехала с вами. Потому что ее счастье зависит от этого.
Je l'aime tellement que je veux qu'elle parte avec vous, puisque son bonheur en dépend!
Она уехала, но она знала, что ты лгал.
Elle savait que vous mentiez.
Вы хотите сказать, что она приехала, сняла комнату, заперла ее и уехала?
Elle est venue louer une chambre, - l'a fermée et est partie?
Я ошибаюсь, или ты говорил мне, что она уехала.
Tu ne m'avais pas dit qu'elle était partie?
Если он ей звонил в тот день, когда она уехала, и когда приехала в Меритсвилль, зачем она прислала ему открытку, со словами, что она уже на месте?
S'il avait appelé sa femme longue distance le jour de son départ, après son arrivée à Merritsville, pourquoi lui envoyer une carte pour lui dire qu'elle était bien arrivée?
Ка... ак его там. Она уехала в Чикаго, потому что втюрилась в актера со шрамом.
Elle veut aller à Chicago rejoindre cet acteur avec une cicatrice.
Я знаю только, что она уехала из Намюра.
Fait chier, ce chien!
Сейчас откроем окно, да... и телячья вырезка подаётся с розмарином... забавно, думал, что она уехала в Канадау... она очень вкусная и питательная, очень хорошая, честно говоря.
Il fait chaud, non? Je vais aérer, je vais voir... Les côtelettes de veau sont au romarin...
Она уехала туда, чтобы отомстить, но не знает, что единственная жертва этой мести она сама.
Elle a une jambe de bois, et s'est retirée dans un phare pour se venger, sans réaliser qu'elle est victime de sa propre vengeance.
Сказали, что утром она уехала в Варшаву.
Elle est rentrée à Varsovie ce matin.
Что... она уехала?
Elle... est partie?
Она только что уехала.
Elle est partie en taxi.
Может, затем, что я не виделся с ней с тех пор, как она уехала в Дэйтон.
Peut-être parce que j'ai pas de ses nouvelles...
Джайлс сказал, что она уехала из Саннидейла примерно неделю назад... Он описал ее умственное состояние как "на грани психопатического". - Это объясняет ее наряд.
Pas dépassé, le coma. D'après Giles elle a quitté Sunnydale dans un état mental inquiétant.
Мико уехала из министерства 19 лет назад, потому что она ждала ребенка.
Miko a quitté le ministère il y a 19 ans et n'est jamais revenue.
Когда она уехала, я думала, что умру.
Quand elle est partie, j'ai cru que j'allais mourir.
Я понял, что ты хотел помочь, но она уехала вместе с детьми.
Je comprends ce que vous avez tenté, mais... mon épouse déménage, elle prend les garçons.
Моя мать тоже когда-то мучалась со мной в машине,. так что однажды, когда я расшалилась, она остановилась, высадила меня на тротуар и уехала.
Ma mère avait beaucoup de mal avec moi dans la voiture alors une fois, elle s'est arrêtée, m'a laissé sur le bord de la route et elle est repartie.
Может она уехала куда-то в субботу. предполагая, что вернется на следующий день.
Elle est peut-être partie samedi et pensait revenir dimanche.
А потом она уехала и оставила нам неоплаченные счета за воду, и тут я узнала, что и за это надо платить.
"L'eau c'est gratuit". Quand elle est partie, j'ai trouvé les factures d'eau. Et j'ai compris que ça aussi, c'était payant.
Я собирался к ней зайти вчера, но мне сказали, что она уже уехала.
Je suis allé lui rendre visite hier, mais elle avait déménagé.
Она оставила записку, что уехала в Вегас.
Elle a laissée un mot, elle serait à Vegas.
Нет, она только что уехала.
- Non, elle vient de partir.
Обычно сестра ездит, но она только что в Австралию уехала. В Австралию?
Habituellement, ma soeur s'en charge, mais elle est en Australie.
- Она сразу же уехала, как только его уволили. Что?
Tu seras bientôt toute mouillée...
Только посмотри что случилось после того, как она уехала!
Regarde-moi depuis son départ.
Просто расслабься. Я думаю, что ты сможешь найти пассивно-агрессивные способы, чтобы она сама уехала.
T'en fais pas, tu trouveras bien une façon de la faire partir.
Я только что разговаривал с ее агентом по телефону. Она сказала мне, нет заверила меня, что Лена уже уехала в аэропорт.
Il m'a assuré qu'elle était partie pour l'aéroport.
Понятно, что теперь я не могу оставлять тебя без присмотра, раз твоя мать уехала, поэтому теперь каждый день после школы ты будешь приходить сюда, пока она не вернется.
Je ne peux pas te faire confiance quand ta mère part. Donc tu viendras ici après les cours, jusqu'à son retour.
что она делает 704
что она говорит 442
что она сделала 579
что она хочет 268
что она делала 97
что она скажет 158
что она думает 110
что она ушла 89
что она в порядке 224
что она 1216
что она говорит 442
что она сделала 579
что она хочет 268
что она делала 97
что она скажет 158
что она думает 110
что она ушла 89
что она в порядке 224
что она 1216