English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Э ] / Этот день

Этот день traduction Français

2,810 traduction parallèle
Этот день наступил благодаря нашей смерти. Жертвоприношения во имя воскрешения бессмертного Сайласа.
C'est notre mort qui a permis que ce jour arrive, ces massacres commis au nom de Silas.
Спасибо тебе за этот день.
Merci pour aujourd'hui.
Давай, ты скажешь мне это и этот день станем днем первым.
Très bien, tu me dis ça et c'est comme si c'était le premier jour.
Я просто жила своей жизнью зная, что этот день когда-нибудь наступит.
J'ai vécu ma vie sachant que ce jour arriverait.
Запомни этот день, Марвин.
Souviens toi de ce jour, Marvin.
Суть в том, что год назад, прямо в этот день, я дал обещание самому себе прямо за этим столом.
Le fait est, qu'il y a un an aujourd'hui, Je me suis fait une promesse à moi même, ici à cette table.
Придержи мысль. Год назад в этот день ты ещё не встретил меня.
Il y a un an, tu ne m'avais pas rencontrée
Я всегда знала, что этот день может прийти.
J'ai toujours su que ce jour pouvait arriver.
Я не забуду этот день.
Je n'oublierai pas cette journée.
Что, если этот день уже наступил?
Et si ce jour était déjà arrivé?
Именно в этот день рассерженная Мейби наткнулась на Майкла, который собирал подписи для фильма.
Et plus tard, ce jour-là, ce fut une Maeby en colère qui rencontra Michael avec la décharge pour son film. Le cinéma est mort.
Может, этот день и не будет таким отстойным.
Cette journée sera peut être pas si nulle après tout.
Нужно ещё всего 6 лет таких же, как этот день, и пост президента наш.
Plus que 6 années comme aujourd'hui et ils nous éliront pour président.
Знаю, мы хотим что бы этот день был особенным, но Каштан - конь.
Je sais qu'on voulait quelque chose de spécial, mais Chestnut est un cheval.
ты знаешь, вернуть бы этот день Это означает, что мы собираемся быть устойчивыми
Tu sais, à l'époque.... ça voulait dire qu'on se mettait ensemble.
В этот день и в этот век, удовольствие — это очень редкий и ценный товар.
À notre époque, la gentillesse est une valeur rare.
Для меня этот день настал.
C'est mon jour.
Вообще-то,... у меня уже есть планы на этот день.
En fait... J'ai quelque chose de prévu ce jour-là.
Ну, мне нравится это, но меня не оставляет чувство, что то, что должно делать этот день действительно особенным это что-то немного более изысканное.
J'aime ça, mais je pense que ce qui rendrait ce jour vraiment particulier serait quelque chose de plus sophistiqué.
Я просто хочу, чтобы этот день состоялся, давай не будем больше говорить об этом.
Je veux juste que ce jour soit là pour qu'on ai plus à en parler.
Энди с Беном пойдут на свою встречу, а потом мы вернёмся в отель на ланч и я проведу этот день, знакомясь с историей Лондона.
Andy et Ben vont aller à leur réunion, et puis on va retourner à l'hôtel pour déjeuner, et je vais passer la journée à connaître l'histoire de Londres.
Этот день, тысячи лет спустя, будет праздноваться как начало новой и улучшенной человеческой расы.
Ce même jour, dans un millier d'années, sera célébrer comme le commencement d'une nouvelle et meilleure race humaine.
Я знаю, звучит глупо, но с тех пор, как я была маленькой я всегда представляла себе... как что-то чудесное случится в этот день ага и вот теперь так и будет
Je sais que ça a l'air fou mais depuis mon enfance, j'ai toujours imaginé que quelque chose de merveilleux se produirait ce jour. Et maintenant c'est le cas.
В этот день у сенатора Локхарта слушания по утверждению.
C'est le jour où commence l'audience de confirmation du Sénateur Lockhart.
Рэймонд, сегодня... в этот день... чума падет и на их дом.
Raymond, aujourd'hui... en ce jour... je leur rends la monnaie de leur pièce.
Даже через 60 лет они будут вспоминать этот день... и мое наследство.
Dans 60 ans, on parlera de ce jour... de mon héritage.
Но все пошло наперекосяк, И теперь этот день запомнят на долгое время, как эффектный провал.
Mais quand les choses se sont gâtées, ce qui s'est passé restera dans les mémoires pour longtemps, comme un échec spectaculaire.
Я знал, что этот день наступит, Райан.
Je savais que ce jour allait venir, Ryan.
Сделал большой объем в этот день.
J'ai fait beaucoup de volume ce jour-là.
Вот в этот день, он всю ночь не спал и заправлялся коксом.
Ce jour-là, il est resté debout toute la nuit à préparer la coke.
В этот день он стал - Копом с Топором!
C'est le jour où il est devenu Axe Cop!
В этот день я обрел способность перед битвой превращаться в чихуахуа
[cris] Ce fut le jour où j'ai gagné le pouvoir de me transformer en un chihuahua quand je suis prêt à combattre. Whoua, ça me rappel mon meilleur ami.
Я бы хотел поблагодарить детективов из 6-го участка за преданность своему делу, особенно в этот день национального праздника.
J'aimerais beaucoup faire l'éloge des inspecteurs de la sixième circonscription pour leur engagement vis à vis de l'ordre, particulièrement en cette journée de célébration nationale.
Я хочу запомнить этот день.
Je veux me souvenir de ce jour.
Думаю мы знали что этот день придет.
On se doutait bien que ce jour arriverait.
Каждый год, именно в этот день он приходит к нам.
Tous les ans à cette date précise il vient pour nous.
Я не могла представить этот день без тебя.
Je n'imaginais pas ce jour sans toi.
Нету кассеты за этот день.
Il n'y a pas d'enregistrement de ce jour.
Спасибо, что пришли в этот особенный день, чтобы поздравить наших выпускников. Давайте начнем.
Merci de vous joindre à nous aujourd'hui en ce jour spécial pour célébrer nos diplômés, donc commençons.
Это ничто по сравнению с риском, которому подвергаются смелые члены 5-0 каждый день, чтобы охранять этот остров.
Ce n'est rien comparé aux risques que les courageux membres du 5-O prennent chaque jour pour garder cette île sûre.
Да, но Род, каждый день, на который затягивается этот трудовой спор, приближает моего клиента к банкротству.
Oui, mais, Rod, chaque jour que ce conflit de travail est traîné est une journée de plus vers la faillite de mon client.
Ты думаешь... Стоял бы этот парень на вершине горы, если бы просто сидел каждый день за партой, получая сертификаты за стопроцентную посещаемость?
je veux dire, tu penses... que ce gars aurait gravi le sommet de cette montagne s'il était resté assis sur sa chaise tous les jours à gagner des médailles de la meilleure assiduité?
Ты только что испаганил этот чудесный день!
M... Tu gâches notre journée parfaite là!
Во-первых, мы бы хотели сказать спасибо нашим друзьям и семье за то, что пришли праздновать с нами этот очень, очень особеный день рождения сегодня.
Ok, tout d'abord, nous voulons remercier tous nos amis et notre famille pour être venu se joindre à nous et célébrer ce très, très spécial anniversaire aujourd'hui.
Я каждый день прихожу в этот парк с детьми, и внимательно слежу за тем, кто приходит и уходит.
Je viens dans ce parc tous les jours avec mes enfants, alors je fais très attention aux allées et venues.
— лушай, если бы только € смог это тебе доказать, €... – айан, в следующий сеанс этого лечени € воспоминани € ми попытайс € вернутьс € в день, когда ты нарисовал этот рисунок, и ты увидишь, что € не пр € чу от теб € никаких секретов.
Non. Si je pouvais juste te le prouver, je... Ryan, la prochaine fois que tu fais cette thérapie de mémoire, essaye de revenir au jour où tu as dessiné ce dessin, et tu verras que je ne garde aucun secret.
И в один прекрасный день этот проклятый хвост ему удалили. И теперь я понимаю, что он чувствует.
Et un jour, il s'est fait retirer cette putain de queue.
Но сейчас... в этот не очень-то прохладный день, такое ощущени...
Mais maintenant, à la lumière du jour pas froide du tout, j'ai l'impression... De transpirer de la lave?
Да, никто и предположить не мог, что мы влюбимся, но вы смотрите на кого-то 14 часов в день, и... особенно на кого-то такого же аппетитного, как этот маленький кусочек.
Personne n'aurait pu prévoir que nous tomberions amoureux, mais à force de regarder quelqu'un 14 heures par jour... Surtout quelqu'un d'aussi délicieux que ce petit nugget. Allez.
Мне потребуются все мои силы, чтобы не задавать этот вопрос на ужине в День Благодарения.
Ça me coute de ne pas poser la question à Thanksgiving.
Как у вас дела в этот чудесный день?
Comment allez-vous en cette belle après-midi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]