В другой день traduction Portugais
230 traduction parallèle
Звони в другой день, сейчас не до шуток.
! Um dia como hoje, que raio de brincadeira.
Почему ты не заставишь их выпустить эти отчеты в другой день?
Diz-lhes para fazerem isso noutro dia.
Почему бы тебе не пойти в другой день?
Porque não vais noutro dia?
Майк, может, встретимся в другой день?
Que tal encontrarmo-nos noutra altura?
Наверно, с Викторией я ужинал в другой день.
Penso que jantei com a Victoria na noite seguinte.
Не волнуйся. Он назначит тебе в другой день.
- Marca outra.
Эй, я думал, я видел бы бедного старого копа, но только в другой день!
Acho que vi o pobre do velho Fuzz no outro dia. Oh, Deus, tinhas de falar nisso.
И в другой день.
E no dia seguinte.
И мы живем для борьбы в другой день
E vivemos para lutar outro dia.
Так что, если вы хотите нас отпустить, то мы будем спасать мир в другой день. Вы не купились.
Portanto, se nos libertar, seguiremos o nosso caminho, para salvar o mundo, mais um dia.
— Мы бы могли поехать в другой день.
- Podemos sair noutra altura.
Теперь мои инстинкты говорят мне, что лучше вам прийти в другой день.
Agora o meus instintos dizem-me que talvez deva voltar outro dia.
Возвращайся в другой день.
Volta noutro dia
В другой день!
Noutro dia
Сэлли, в другой день мы бы приехали, но 15-го очередной телемарафон.
Sally, qualquer outro dia e estaríamos aqui num ápice mas sabes, esse é o dia logo a seguir à próxima maratona da Poliomielite.
- Если бы в другой день
- Se fosse noutro dia...
Мм, слушайте, возможно, мне стоило бы просто, мм, вернуться в другой день.
Olha, talvez seja melhor eu voltar noutra altura. Não!
Вы имеете в виду, что когда ночью вы ложитесь спать... и когда просыпаетесь на другой день, это на 100 лет позже?
"e quando se levantar haveria transcorrido cem anos?"
На другой день, под предлогом поездки в налоговое управление,..
No dia seguinte, com a desculpa de acordar um assunto de impostos,
Крик звучал всё глуше и глуше и я осознавал печальную истину, что ни завтра, ни в пятницу ни в какой другой день, или ночью мне не заставить себя её убить.
O grito ficou cada vez mais distante. E tive de admitir o melancólico facto de que nem amanhã nem sexta... nem em nenhum outro dia ou noite... eu ia conseguir matá-la.
В тот же вечер и на другой день стали приходить известия о потерях неслыханных, о потере половины армии.
Na mesma noite e no dia seguinte, soube-se do incrível número de baixas : metade do exército pereceu.
Один день здесь, другой день в другом месте. Мы живем свободно, без привязанностей. Веселые беззаботные школьники.
Vivemos livres e sem prisões loucos endiabrados corremos de felicidade em felicidade.
Один день здесь, другой день в другом месте, наша жизнь как романс, набрасывается на мелодию удачи, бежит от счастья к счастью.
A nossa vida parece um romance voando ao sabor da corrente Correndo de felicidade em felicidade Preferindo a alegria à tristeza
На другой день я вспомнил, что оставил в холодильнике препараты.
depois lembrei-me dos preparados que deixara no frigorífico.
В 10 часов утра на другой день шевалье де Балибари вышел из дому для своей обычной утренней прогулки.
Às 10 horas da manhã seguinte... o Chevalier de Balibari saiu... para o habitual passeio matinal.
И они вздернут тебя в субботу точно так же, как и в любой другой день!
Eles penduram-te na mesma ao Sábado, tal como noutro dia qualquer!
Миссис Кендал, которая, как и прежде, в авангарде модных течений, покинула "Лондон" на другой день.
" A Sra. Kendall, sempre na vanguarda da moda e do estilo, foi vista a sair do London Hospital.
ј завтра был уже другой день. "встретит мен € утро далЄкими мил € ми, ћиллионом невысказанных вещей, " сумерками, что освещает небо в вышине, ќстрой пам € тью о любви,
... O amanhã será outro dia O amanhecer encontrou-me a milhas de distância Ainda com um milhão de coisas para dizer Agora, quando o crepúsculo enche o céu trazendo lembranças do nosso amor há algo que tenho certeza e é que voltarei ao Brasil.
Вы стояли за мной в клубе другой день.
Não foi ter comigo ao clube.
Может быть Маня пропустила похороны потому что в этот день она была в другой галактике.
Talvez a Manya tenha faltado ao funeral... por estar a visitar outra galáxia, naquele dia.
- На другой день, их отправят в Вермонт.
No dia seguinte vão para Vermont.
Похоже, поездка в "Сады Дафф" переносится на другой день.
Vamos ter que ir ao Duff Gardens outro dia.
Простой антивирусный агент вылечит миссис Трой, а все остальные вернутся в норму через день-другой.
Um simples agente antiviral deverá curar a Sra. Troi, e os outros voltarão ao normal dentro de um dia ou dois. Com licença.
- В этом очарование нейрохирургии. В один день он лежит, а на другой день встает... ходит.
É um autêntico feitiço, num dia estão prostrados e no outro, a pé ;
Очень привлекательная в один день, и вообще не привлекательная в другой.
Portanto, bonita num dia, e feia no outro.
Что ж, нет причин не брать ее сюда на часок-другой в день.
Não há motivo para não a trazermos aqui uma hora ou duas todos os dias.
Мы понимаем, что для тебя это особый день, Бенни но мы не можем бросать всё и нестись в другой город всякий раз, когда ты вздумаешь жениться.
Compreendemos que é um dia especial para ti, Benny... ... mas o teu pai e eu não podemos deixar a cidade... ... cada vez que você se casa.
На другой день залил воду в кабину и порулил в Бахо выковыривая кости из зубов этим номером.
No dia seguinte, encheu de água a cabina do camião do tipo e guia até Baja, a tirar os ossos dos dentes com a matrícula.
В этот и другой бестолковый день, мой телефон никогда не звонит
Mais outro dia inútil.
А на другой день говоришь шокирующую чепуху о корсетах в Еженедельнике.
Sim porque tu estás casada...
Всё в порядке. На другой день... У нас была действительно очень важная игра.
No outro dia... jogámos um jogo importante contra uma boa equipa.
Я просил держать все в тайне. Прошли слухи. Эксгумация это большое событие в любой день недели а Вы перевозите тело в другой округ к особому специалисту.
Uma exumação é sempre um acontecimento importante, e transferiu o corpo para outro condado, pediu um médico-legista específico.
В другой день.
Encontro diferente.
Мы могли разобраться с Орлэндо в любой другой день.
Podemos apanhar o Orlando noutro dia.
На другой день было прекрасное утро. Я надеялась, что это отчасти вернёт мир в наши души.
A manhã seguinte estava tão bonita que pensei ingenuamente que pudesse trazer alguma paz às nossas vidas.
То есть, один день в баре работают балтиморские девочки... а на другой, что?
Então, um dia, só há raparigas de Baltimore no bar. E no dia seguinte?
И знаете, в любой другой момент... в любой другой день она бы просто наорала на меня и отправила бы в комнату.
E, normalmente, em qualquer outro dia, ela dava um berro e mandava-me para o quarto.
На другой день в газетах был шикарный снимок.
Deu uma óptima fotografia nos jornais do dia seguinte.
В любой другой день, это - сексуальное преследование.
Encantador. Muito bem.
Грабитель ворвался в коттедж на другой день после похорон.
- Um ladrão assaltou a casa dela no dia a seguir ao funeral.
Это займет день-другой но... до того, ты можешь передвинуть в моем распорядке все назначенные встречи?
Se eu não ultrapassar isto num dia ou dois, eu vou, mas, uh... até então, podes remarcar todos os meus compromissos da Fundação?
в другой раз 1041
в другой жизни 77
в другой 62
в другой комнате 31
другой день 18
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
в другой жизни 77
в другой 62
в другой комнате 31
другой день 18
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16